1
00:00:01,901 --> 00:00:03,336
<font face="Serif" size="18">♪ Gotta get that boom,boom, boom ♪</font>
♪ 要嚟個 boom, boom, boom ♪

2
00:00:03,403 --> 00:00:05,672
<font face="Serif" size="18">♪ Gotta getthat boom, boom, boom ♪</font>
♪ 要嚟個 boom, boom, boom ♪

3
00:00:05,739 --> 00:00:07,207
<font face="Serif" size="18">♪ That boom, boom ♪</font>
♪ 嗰個 boom, boom ♪

4
00:00:07,273 --> 00:00:09,743
<font face="Serif" size="18">♪ Yo, I got that hitthat beat the block ♪</font>
♪ Yo，我打到個拍子震撼全場 ♪

5
00:00:09,809 --> 00:00:11,211
<font face="Serif" size="18">♪ You can getthat bass overload ♪</font>
♪ 你可以聽到低音爆晒 ♪

6
00:00:11,277 --> 00:00:15,014
<font face="Serif" size="18">♪ I got that rock and roll,that future flow ♪</font>
♪ 我有搖滾節奏，未來風格 ♪

7
00:00:15,081 --> 00:00:18,418
<font face="Serif" size="18">♪ That digital spit,next-level visual ... ♪</font>
♪ 數碼噴射，下一層次視覺 ♪

8
00:00:18,485 --> 00:00:20,587
<font face="Serif" size="18">♪ I got that boom, boom, boom ♪</font>
♪ 我有 boom, boom, boom ♪

9
00:00:20,653 --> 00:00:21,821
<font face="Serif" size="18">♪ How the beat bang? ♪</font>
♪ 個拍子點樣爆？ ♪

10
00:00:21,888 --> 00:00:23,390
<font face="Serif" size="18">500.Do I hear 520?</font>
500。有冇人出 520？

11
00:00:23,456 --> 00:00:24,891
<font face="Serif" size="18">$520,000.</font>
52 萬美金。

12
00:00:24,958 --> 00:00:26,993
<font face="Serif" size="18">Do I hear 540?Come on, ladies and gentlemen,</font>
有冇人出 540？嚟啦，各位先生女士，

13
00:00:27,060 --> 00:00:28,161
<font face="Serif" size="18">have you ever seenanything like it?</font>
你哋見過咁嘅嘢未？

14
00:00:28,228 --> 00:00:30,430
<font face="Serif" size="18">Not only uniquebut also patriotic.</font>
唔單止獨一無二，仲好有愛國精神。

15
00:00:30,497 --> 00:00:31,731
<font face="Serif" size="18">And we have 540.</font>
而家有 540。

16
00:00:31,798 --> 00:00:33,032
<font face="Serif" size="18">$580,000</font>
58 萬美金

17
00:00:33,099 --> 00:00:34,033
<font face="Serif" size="18">from the bidderon the phone.</font>
電話嗰邊嘅競投者出價。

18
00:00:34,100 --> 00:00:36,035
<font face="Serif" size="18">Can I get 600?Six to the lady.</font>
可唔可以出 600？600 俾呢位女士。

19
00:00:36,102 --> 00:00:37,570
<font face="Serif" size="18">620, anyone?</font>
620，有冇人？

20
00:00:37,637 --> 00:00:38,772
<font face="Serif" size="18">$620,000.</font>
62 萬美金。

21
00:00:38,838 --> 00:00:39,839
<font face="Serif" size="18">Can I get 640?</font>
可唔可以出 640？

22
00:00:39,906 --> 00:00:42,041
<font face="Serif" size="18">640?640, anyone?</font>
640？640，有冇人？

23
00:00:42,108 --> 00:00:43,743
<font face="Serif" size="18">Ladies and gentlemen,it's your last chance at 640.</font>
各位先生女士，呢個係你哋最後機會出 640。

24
00:00:45,044 --> 00:00:46,713
<font face="Serif" size="18">All right, 620, going once.</font>
好，620，第一次。

25
00:00:46,780 --> 00:00:48,615
<font face="Serif" size="18">620 going twice.</font>
620 第二次。

26
00:00:48,681 --> 00:00:50,617
<font face="Serif" size="18">Wait, do I see 640in back?</font>
等等，後面係咪見到 640？

27
00:00:50,683 --> 00:00:52,685
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Oh, my God, he's bleeding!</font>
女人：天啊，佢流血！

28
00:00:52,752 --> 00:00:54,154
<font face="Serif" size="18">MAN:Oh, my God.</font>
男人：天啊。

29
00:00:54,220 --> 00:00:55,789
<font face="Serif" size="18">(woman screams)</font>
（女人尖叫）

30
00:01:02,295 --> 00:01:04,563
<font face="Serif" size="18">Looks like a gunshotwound to the stomach.</font>
似係腹部中槍。

31
00:01:04,631 --> 00:01:06,433
<font face="Serif" size="18">FLACK:Our vic's name is Xander Green.</font>
FLACK：死者叫 Xander Green。

32
00:01:06,499 --> 00:01:08,601
<font face="Serif" size="18">He worked at the auctionhouse as an appraiser</font>
佢喺拍賣行做鑑定師

33
00:01:08,668 --> 00:01:10,470
<font face="Serif" size="18">I want everyoneree years.</font>
我要所有人

34
00:01:10,537 --> 00:01:12,772
<font face="Serif" size="18">who attended the auctiontested for GSR.</font>
有出席拍賣嘅都要做 GSR 測試。

35
00:01:12,839 --> 00:01:13,940
<font face="Serif" size="18">That might be tough, Mac.</font>
可能冇咁易，Mac。

36
00:01:14,007 --> 00:01:16,810
<font face="Serif" size="18">After our boy tooka face plant and expired,</font>
我哋位老兄仆低死咗之後，

37
00:01:16,876 --> 00:01:18,077
<font face="Serif" size="18">half the guests hit the road,</font>
一半賓客走晒，

38
00:01:18,144 --> 00:01:19,179
<font face="Serif" size="18">thinking this might besome kind of robbery.</font>
以為係搶劫。

39
00:01:19,245 --> 00:01:20,780
<font face="Serif" size="18">What about witnesses?</font>
證人方面呢？

40
00:01:20,847 --> 00:01:21,881
<font face="Serif" size="18">Anyone heara gunshot?</font>
有冇人聽到槍聲？

41
00:01:21,948 --> 00:01:23,249
<font face="Serif" size="18">Everyone I spoke tosaid this room was</font>
我問過嘅人都話呢間房

42
00:01:23,316 --> 00:01:24,717
<font face="Serif" size="18">in a feeding frenzy.The only thing they heard</font>
爭到癲。佢哋淨係聽到

43
00:01:24,784 --> 00:01:26,786
<font face="Serif" size="18">was the sound of somerich guy getting ready</font>
有錢佬準備

44
00:01:26,853 --> 00:01:29,055
<font face="Serif" size="18">to dump 600 large on a necklace.</font>
用 60 萬買條頸鏈。

45
00:01:29,122 --> 00:01:30,723
<font face="Serif" size="18">On a piece of jewelry?</font>
買首飾？

46
00:01:30,790 --> 00:01:31,724
<font face="Serif" size="18">Guess somepeople are</font>
估唔到有人

47
00:01:31,791 --> 00:01:32,759
<font face="Serif" size="18">recession-proof.</font>
唔受經濟影響。

48
00:01:32,826 --> 00:01:34,093
<font face="Serif" size="18">Either that or they don't read</font>
唔係就係佢哋唔睇

49
00:01:34,160 --> 00:01:35,962
<font face="Serif" size="18">the financial newsbecause this was a full house</font>
財經新聞，因為全場爆滿

50
00:01:36,029 --> 00:01:38,131
<font face="Serif" size="18">and the bids startedat a hundred grand.</font>
叫價由十萬開始。

51
00:01:38,198 --> 00:01:40,133
<font face="Serif" size="18">So the auction house stoodto make a killing.</font>
所以拍賣行賺到笑。

52
00:01:40,200 --> 00:01:42,402
<font face="Serif" size="18">They're not the only ones.</font>
唔止佢哋。

53
00:01:42,469 --> 00:01:44,471
<font face="Serif" size="18">(spectators screaming,man grunts)</font>
（觀眾尖叫，男人呻吟）

54
00:02:05,024 --> 00:02:08,193
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野 ♪

55
00:02:08,261 --> 00:02:12,298
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐而戰 ♪

56
00:02:13,399 --> 00:02:17,770
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

57
00:02:18,905 --> 00:02:21,341
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

58
00:02:21,407 --> 00:02:23,510
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS, CSI NY PRODUCTIONS,</font>
字幕由 CBS、CSI NY PRODUCTIONS 提供，

59
00:02:29,782 --> 00:02:31,518
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

60
00:02:40,360 --> 00:02:42,962
<font face="Serif" size="18">Got a cell phone withan outgoing call in progress.</font>
有個手機打出緊電話。

61
00:02:43,029 --> 00:02:44,397
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
喂。

62
00:02:44,464 --> 00:02:46,266
<font face="Serif" size="18">This is DetectiveMac Taylor.</font>
我係 Mac Taylor 探員。

63
00:02:46,332 --> 00:02:49,068
<font face="Serif" size="18">How long has it been active?</font>
通話咗幾耐？

64
00:02:49,135 --> 00:02:50,503
<font face="Serif" size="18">48 minutes.</font>
48 分鐘。

65
00:02:50,570 --> 00:02:52,472
<font face="Serif" size="18">Okay, 'cause accordingto witnesses,</font>
好，因為根據證人講，

66
00:02:52,539 --> 00:02:55,708
<font face="Serif" size="18">our vic droppedabout 40 minutes ago.</font>
我哋死者大約 40 分鐘前倒下。

67
00:02:55,775 --> 00:02:57,343
<font face="Serif" size="18">So the call was maderight around the shooting;</font>
所以呢個電話係喺槍擊前後打出；

68
00:02:57,410 --> 00:02:58,978
<font face="Serif" size="18">means there may be a witnesswho heard something.</font>
即係可能有人聽到啲嘢。

69
00:02:59,045 --> 00:03:00,380
<font face="Serif" size="18">Flack, reach out tothe phone company.</font>
Flack，聯絡電話公司。

70
00:03:00,446 --> 00:03:02,549
<font face="Serif" size="18">See who this number belongs to.</font>
睇吓呢個號碼係邊個。

71
00:03:04,017 --> 00:03:05,919
<font face="Serif" size="18">MESSER:What do you got?</font>
MESSER：你搵到咩？

72
00:03:05,985 --> 00:03:07,253
<font face="Serif" size="18">Blood trail.</font>
血跡。

73
00:03:07,320 --> 00:03:08,521
<font face="Serif" size="18">Directionalityindicates</font>
方向顯示

74
00:03:08,588 --> 00:03:10,657
<font face="Serif" size="18">that our vic camefrom somewhere down there.</font>
死者係由下面嗰邊過嚟。

75
00:03:11,257 --> 00:03:15,194
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

76
00:03:24,938 --> 00:03:27,206
<font face="Serif" size="18">Danny, in here.</font>
Danny，入嚟。

77
00:03:33,813 --> 00:03:36,382
<font face="Serif" size="18">I got spatter.</font>
我見到血濺。

78
00:03:36,449 --> 00:03:37,884
<font face="Serif" size="18">Looks like blood.</font>
似係血。

79
00:03:37,951 --> 00:03:39,152
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

80
00:03:39,218 --> 00:03:40,653
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  I think</font>
BONASERA：我諗

81
00:03:40,720 --> 00:03:42,088
<font face="Serif" size="18">we just foundour primary crime scene.</font>
我哋搵到第一案發現場。

82
00:03:42,155 --> 00:03:43,156
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

83
00:03:43,222 --> 00:03:45,058
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（喇叭聲）

84
00:03:45,124 --> 00:03:46,292
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:What do you think it is?</font>
TAYLOR：你覺得係咩？

85
00:03:46,359 --> 00:03:47,760
<font face="Serif" size="18">SID:No idea.</font>
SID：唔知。

86
00:03:47,827 --> 00:03:49,562
<font face="Serif" size="18">Here, look.</font>
嚟，睇吓。

87
00:03:49,629 --> 00:03:52,332
<font face="Serif" size="18">Eight dots forming a rhombus.</font>
八點組成菱形。

88
00:03:52,398 --> 00:03:54,434
<font face="Serif" size="18">I suppose it could bea prison tattoo</font>
我估可能係監獄紋身

89
00:03:54,500 --> 00:03:56,402
<font face="Serif" size="18">with some sortof secret message.</font>
有啲秘密訊息。

90
00:03:56,469 --> 00:03:57,403
<font face="Serif" size="18">We already ran him.</font>
我哋查過佢。

91
00:03:57,470 --> 00:03:58,705
<font face="Serif" size="18">He had no criminal history.</font>
冇犯罪紀錄。

92
00:03:58,771 --> 00:03:59,672
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

93
00:03:59,739 --> 00:04:02,241
<font face="Serif" size="18">Eight dots had to meansomething to him.</font>
八點對佢一定有啲意思。

94
00:04:02,308 --> 00:04:05,345
<font face="Serif" size="18">If he's an astronomy buff,</font>
如果佢鍾意天文，

95
00:04:05,411 --> 00:04:07,347
<font face="Serif" size="18">the dots could representthe eight planets,</font>
呢啲點可能代表八個行星，

96
00:04:07,413 --> 00:04:09,115
<font face="Serif" size="18">though to me,there will always be nine.</font>
不過對我嚟講，永遠係九個。

97
00:04:09,182 --> 00:04:11,150
<font face="Serif" size="18">What else you got?Pluto.</font>
仲有咩？冥王星。

98
00:04:11,217 --> 00:04:15,321
<font face="Serif" size="18">Timothy Leary claimed there wereeight circuits of consciousness.</font>
Timothy Leary 話有八個意識迴路。

99
00:04:15,388 --> 00:04:18,024
<font face="Serif" size="18">I was referringto your autopsy findings, Sid.</font>
我係講你嘅驗屍結果，Sid。

100
00:04:18,091 --> 00:04:19,158
<font face="Serif" size="18">You had somequestions.</font>
你話有問題。

101
00:04:19,225 --> 00:04:20,426
<font face="Serif" size="18">Uh, that I do.</font>
係，有。

102
00:04:20,493 --> 00:04:21,894
<font face="Serif" size="18">Wound characteristicsindicate</font>
傷口特徵顯示

103
00:04:21,961 --> 00:04:24,163
<font face="Serif" size="18">he was shotat close range</font>
佢係近距離

104
00:04:24,230 --> 00:04:25,765
<font face="Serif" size="18">with this.</font>
俾呢樣嘢射中。

105
00:04:25,832 --> 00:04:27,834
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

106
00:04:27,900 --> 00:04:29,302
<font face="Serif" size="18">Nine mil.</font>
九毫米。

107
00:04:29,369 --> 00:04:30,837
<font face="Serif" size="18">FuJacketed rounds.</font>
全金屬披甲彈。

108
00:04:30,903 --> 00:04:32,739
<font face="Serif" size="18">are designedto pierce armor.</font>
係設計嚟穿甲。

109
00:04:32,805 --> 00:04:35,241
<font face="Serif" size="18">This bullet should have goneclean through our vic,</font>
呢粒子彈應該穿過死者，

110
00:04:35,308 --> 00:04:36,676
<font face="Serif" size="18">but it didn't evenmake it halfway.</font>
但連一半都冇。

111
00:04:36,743 --> 00:04:38,478
<font face="Serif" size="18">I know,it doesn't make any sense.</font>
我知，完全唔合理。

112
00:04:42,782 --> 00:04:46,185
<font face="Serif" size="18">This entry wound is alsolarger than it should be.</font>
呢個入口傷口亦比正常大。

113
00:04:46,252 --> 00:04:48,154
<font face="Serif" size="18">Which brings meto question number two.</font>
呢個就帶出第二個問題。

114
00:04:48,221 --> 00:04:51,057
<font face="Serif" size="18">The vic was also stabbed in thesame location that he was shot.</font>
死者喺同一個中槍位置亦被刺傷。

115
00:04:51,124 --> 00:04:52,025
<font face="Serif" size="18">What do you makeof that?</font>
你點睇？

116
00:04:52,091 --> 00:04:53,092
<font face="Serif" size="18">Two perps--</font>
兩個兇手——

117
00:04:53,159 --> 00:04:54,594
<font face="Serif" size="18">one with a gun,one with a knife?</font>
一個用槍，一個用刀？

118
00:04:54,661 --> 00:04:57,096
<font face="Serif" size="18">Or maybe one perp who feltthe need for a little overkill.</font>
或者一個兇手覺得要補多刀。

119
00:04:57,163 --> 00:05:01,100
<font face="Serif" size="18">Either weapon could havecaused COD by exsanguination.</font>
兩樣武器都可以導致失血死亡。

120
00:05:01,167 --> 00:05:03,169
<font face="Serif" size="18">It's this typeof causality dilemma</font>
就係呢種因果矛盾

121
00:05:03,236 --> 00:05:05,371
<font face="Serif" size="18">that has stumped philosophersfor years.</font>
難倒哲學家好多年。

122
00:05:06,739 --> 00:05:09,142
<font face="Serif" size="18">Which came first--the chicken or the egg?</font>
邊個先——雞定蛋？

123
00:05:09,208 --> 00:05:13,079
<font face="Serif" size="18">Or in this case,the knife or the gun?</font>
或者呢個案，刀定槍？

124
00:05:13,146 --> 00:05:15,615
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  All right, thanks. I'll see you tomorrow.</font>
HAWKES：好，唔該晒。聽日見。

125
00:05:21,020 --> 00:05:21,988
<font face="Serif" size="18">Hey, Doc.</font>
喂，醫生。

126
00:05:23,256 --> 00:05:24,857
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇嘢嘛？

127
00:05:26,859 --> 00:05:29,228
<font face="Serif" size="18">My uncle Frankhad a heart attack.</font>
我 Uncle Frank 心臟病發。

128
00:05:29,295 --> 00:05:30,263
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

129
00:05:30,329 --> 00:05:33,199
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, buddy.</font>
節哀順變，兄弟。

130
00:05:33,266 --> 00:05:36,335
<font face="Serif" size="18">I just talked to him on Sunday.</font>
我星期日先同佢傾過電話。

131
00:05:36,402 --> 00:05:37,970
<font face="Serif" size="18">He was talkingabout his summer visit.</font>
佢仲講緊暑假嚟探我。

132
00:05:38,037 --> 00:05:39,005
<font face="Serif" size="18">He comes every July.</font>
佢每年七月都嚟。

133
00:05:39,072 --> 00:05:40,540
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, Iknow, I remember.</font>
係，我知，我記得。

134
00:05:40,606 --> 00:05:42,108
<font face="Serif" size="18">You guys were tight.</font>
你哋感情好好。

135
00:05:44,343 --> 00:05:48,548
<font face="Serif" size="18">You know, when I graduatedfrom med school,</font>
你知嘛，我醫學院畢業嗰陣，

136
00:05:48,614 --> 00:05:51,250
<font face="Serif" size="18">my uncle Frank made this sign</font>
我 Uncle Frank 整咗個牌

137
00:05:51,317 --> 00:05:54,220
<font face="Serif" size="18">and he put it onhis front lawn, and it said:</font>
放喺佢前園，上面寫住：

138
00:05:54,287 --> 00:05:56,923
<font face="Serif" size="18">"This is the homeof the very proud uncle</font>
「呢度係好自豪嘅叔叔

139
00:05:56,989 --> 00:05:59,459
<font face="Serif" size="18">of Dr. Sheldon Hawkes."</font>
Dr. Sheldon Hawkes 嘅屋企。」

140
00:06:03,696 --> 00:06:05,631
<font face="Serif" size="18">Funeral's day after tomorrow.</font>
後日葬禮。

141
00:06:05,698 --> 00:06:09,235
<font face="Serif" size="18">All right, well, you know what?</font>
好，你知唔知？

142
00:06:09,302 --> 00:06:10,503
<font face="Serif" size="18">Don't worry about anything,all right?</font>
乜都唔使擔心，好嘛？

143
00:06:10,570 --> 00:06:12,138
<font face="Serif" size="18">I got your back.</font>
我撐你。

144
00:06:12,205 --> 00:06:15,241
<font face="Serif" size="18">Thanks, man.</font>
唔該，兄弟。

145
00:06:15,308 --> 00:06:16,275
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, buddy.</font>
節哀順變，兄弟。

146
00:06:16,342 --> 00:06:18,778
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

147
00:06:19,812 --> 00:06:20,847
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

148
00:06:20,913 --> 00:06:22,715
<font face="Serif" size="18">I appreciate you pickingup some of the slack</font>
多謝你幫手頂住

149
00:06:22,782 --> 00:06:24,217
<font face="Serif" size="18">when Hawkes goesout of town.</font>
Hawkes 出城嗰陣嘅工作。

150
00:06:24,283 --> 00:06:26,786
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, well, I'm in betweengirlfriends at the momen,</font>
哦，係，我而家冇女朋友，

151
00:06:26,853 --> 00:06:28,955
<font face="Serif" size="18">so I got a lot of timeon my hands.</font>
所以時間多到爆。

152
00:06:29,021 --> 00:06:30,389
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

153
00:06:30,456 --> 00:06:32,191
<font face="Serif" size="18">Oh, sorry,that's too much information.</font>
哦，唔好意思，講得太多了。

154
00:06:32,258 --> 00:06:33,359
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

155
00:06:33,426 --> 00:06:35,061
<font face="Serif" size="18">So how we doingon that nine-millimeter</font>
咁嗰粒九毫米子彈點樣？

156
00:06:35,128 --> 00:06:36,863
<font face="Serif" size="18">Sid pulled from our vic?</font>
Sid 喺死者身上攞出嚟嗰粒。

157
00:06:36,929 --> 00:06:38,631
<font face="Serif" size="18">ROSS:  Ran it through ballistics,and the rifling characteristics</font>
ROSS：做咗彈道測試，膛線特徵

158
00:06:38,698 --> 00:06:41,200
<font face="Serif" size="18">are consistentwith a German Luger,</font>
同德國 Luger 手槍吻合，

159
00:06:41,267 --> 00:06:42,301
<font face="Serif" size="18">but this iswhere it gets weird.</font>
但奇怪嘅係呢度。

160
00:06:42,368 --> 00:06:44,237
<font face="Serif" size="18">Okay,the bullet's core</font>
好，子彈核心

161
00:06:44,303 --> 00:06:45,938
<font face="Serif" size="18">Most bullets have</font>
大多數子彈有

162
00:06:46,005 --> 00:06:47,173
<font face="Serif" size="18">a lead core.</font>
鉛核心。

163
00:06:47,240 --> 00:06:48,941
<font face="Serif" size="18">Well, our bullet'sold school,</font>
而我哋呢粒子彈係舊款，

164
00:06:49,008 --> 00:06:52,678
<font face="Serif" size="18">all right, manufactured in theearly 1940s by a company called</font>
1940 年代初由一間叫

165
00:06:52,745 --> 00:06:55,181
<font face="Serif" size="18">Deutsche Waffen-undMunitionsfabriken.</font>
Deutsche Waffen-und Munitionsfabriken 嘅公司製造。

166
00:06:55,248 --> 00:06:56,649
<font face="Serif" size="18">That couldexplain</font>
咁就可以解釋

167
00:06:56,716 --> 00:06:59,285
<font face="Serif" size="18">why the bullet didn't penetratefurther into our vic.</font>
點解子彈冇射入死者更深。

168
00:06:59,352 --> 00:07:01,621
<font face="Serif" size="18">Gunpowder deterioratesover time...</font>
火藥會隨時間變質……

169
00:07:01,687 --> 00:07:05,324
<font face="Serif" size="18">especially when the ammo'snot properly stored.</font>
尤其係彈藥冇妥善儲存。

170
00:07:05,391 --> 00:07:07,393
<font face="Serif" size="18">So if the bullet's old,</font>
所以如果子彈係舊嘅，

171
00:07:07,460 --> 00:07:10,696
<font face="Serif" size="18">maybe we should be lookingfor an old gun.</font>
我哋可能應該搵支舊槍。

172
00:07:17,270 --> 00:07:19,572
<font face="Serif" size="18">What do youhave so far?</font>
你搵到咩咁遠？

173
00:07:19,639 --> 00:07:22,041
<font face="Serif" size="18">The 48 minute call you foundin progress originating</font>
你發現死者電話打出嗰個 48 分鐘通話

174
00:07:22,108 --> 00:07:24,544
<font face="Serif" size="18">from the vic's phone aroundTOD went to voice mail,</font>
喺死亡時間左右開始，轉咗去留言信箱，

175
00:07:24,610 --> 00:07:26,112
<font face="Serif" size="18">so Flack subpoenaedthe phone records</font>
所以 Flack 傳召咗電話記錄

176
00:07:26,179 --> 00:07:27,280
<font face="Serif" size="18">and we got a recording.</font>
我哋攞到錄音。

177
00:07:27,346 --> 00:07:29,315
<font face="Serif" size="18">MAN:What are you doing here?</font>
男人：你喺度做咩？

178
00:07:29,382 --> 00:07:30,716
<font face="Serif" size="18">That's our vic--I ran a voice comparison</font>
呢個係死者——我做咗聲紋比對

179
00:07:30,783 --> 00:07:32,251
<font face="Serif" size="18">to his outgoing messageand I got a match.</font>
同佢嘅留言訊息吻合。

180
00:07:32,318 --> 00:07:34,086
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
Boom。

181
00:07:34,153 --> 00:07:35,188
<font face="Serif" size="18">The rest gets interesting.</font>
之後就精彩。

182
00:07:35,254 --> 00:07:36,422
<font face="Serif" size="18">GREEN:What the hell is that?</font>
GREEN：呢個係咩嚟？

183
00:07:36,489 --> 00:07:37,623
<font face="Serif" size="18">What do you think you're doing?</font>
你以為你做緊咩？

184
00:07:37,690 --> 00:07:39,225
<font face="Serif" size="18">(grunting, gunshot)</font>
（呻吟聲，槍聲）

185
00:07:40,359 --> 00:07:43,262
<font face="Serif" size="18">(spectators screaming)</font>
（觀眾尖叫）

186
00:07:43,329 --> 00:07:44,964
<font face="Serif" size="18">And the restis just reactions,</font>
之後就係反應，

187
00:07:45,031 --> 00:07:46,132
<font face="Serif" size="18">chaos, us showing up.</font>
混亂，我哋到場。

188
00:07:46,199 --> 00:07:47,200
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Got a cell phone</font>
TAYLOR：有個手機

189
00:07:47,266 --> 00:07:48,601
<font face="Serif" size="18">with an outgoing callin progress.</font>
打出緊電話。

190
00:07:48,668 --> 00:07:50,269
<font face="Serif" size="18">FLACK:How long has it been active?</font>
FLACK：通話咗幾耐？

191
00:07:50,336 --> 00:07:51,571
<font face="Serif" size="18">That's pretty much it.</font>
大概係咁。

192
00:07:51,637 --> 00:07:52,872
<font face="Serif" size="18">Nothing audio-wiseon our shooter.</font>
冇槍手嘅聲音。

193
00:07:52,939 --> 00:07:54,473
<font face="Serif" size="18">What about the personwho received the call?</font>
接電話嗰個人呢？

194
00:07:54,540 --> 00:07:55,808
<font face="Serif" size="18">You ready for this?</font>
你準備好未？

195
00:07:55,875 --> 00:07:57,543
<font face="Serif" size="18">You(keyboard clicking)t.</font>
（鍵盤聲）

196
00:07:58,344 --> 00:08:00,279
<font face="Serif" size="18">Michael Elgers?</font>
Michael Elgers？

197
00:08:00,346 --> 00:08:01,280
<font face="Serif" size="18">Everyone's favorite Neo-Nazi.</font>
大家最鍾意嘅新納粹分子。

198
00:08:01,347 --> 00:08:02,849
<font face="Serif" size="18">Turns outXander called him twice</font>
原來 Xander 喺你聽到嗰個電話之前

199
00:08:02,915 --> 00:08:04,483
<font face="Serif" size="18">before the callyou just heard,</font>
打咗兩次俾佢，

200
00:08:04,550 --> 00:08:06,285
<font face="Serif" size="18">and accordingto the phone records,</font>
根據電話記錄，

201
00:08:06,352 --> 00:08:07,486
<font face="Serif" size="18">he answeredboth of those calls.</font>
佢兩個電話都有接。

202
00:08:07,553 --> 00:08:08,654
<font face="Serif" size="18">So maybe he was a witness.</font>
可能佢係目擊證人。

203
00:08:08,721 --> 00:08:09,856
<font face="Serif" size="18">It doesn't add up.</font>
唔合理喎。

204
00:08:09,922 --> 00:08:10,857
<font face="Serif" size="18">I mean, a guy</font>
我意思係，一個

205
00:08:10,923 --> 00:08:12,191
<font face="Serif" size="18">who works on Madison Avenueassociating</font>
喺麥迪遜大道做嘢嘅人，點會同

206
00:08:12,258 --> 00:08:13,659
<font face="Serif" size="18">with a low-life skinhead?</font>
個低級光頭黨有來往？

207
00:08:13,726 --> 00:08:17,763
<font face="Serif" size="18">Maybe it's less an associationand more an affiliation.</font>
可能唔係普通來往，而係有組織關係。

208
00:08:17,830 --> 00:08:20,199
<font face="Serif" size="18">Danny, pull up thosepictures that Sid took</font>
Danny，打開Sid影嘅

209
00:08:20,266 --> 00:08:22,768
<font face="Serif" size="18">of the vic's tattoo.</font>
死者紋身相片。

210
00:08:42,388 --> 00:08:44,857
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴聲）

211
00:08:44,924 --> 00:08:46,659
<font face="Serif" size="18">Yo, what are you doing here?</font>
喂，你做咩喺度？

212
00:08:46,726 --> 00:08:48,594
<font face="Serif" size="18">Thought you wereon your way to Flight's delayed three hours.</font>
我以為你上咗機……航班延誤三個鐘。

213
00:08:48,661 --> 00:08:51,163
<font face="Serif" size="18">Figured work would help metake my mind off things.</font>
諗住做嘢可以分散吓注意力。

214
00:08:51,230 --> 00:08:54,166
<font face="Serif" size="18">I'm headed to interviewa potential witness.</font>
我準備去訪問一個潛在證人。

215
00:08:54,233 --> 00:08:55,434
<font face="Serif" size="18">Mind if I tag along?</font>
介唔介意我跟埋去？

216
00:08:55,501 --> 00:08:57,036
<font face="Serif" size="18">Actually, I don't knowif you want to do that.</font>
其實，我唔知你係咪真係想去。

217
00:08:57,103 --> 00:08:58,304
<font face="Serif" size="18">Why? What's up?</font>
點解？咩事？

218
00:08:58,371 --> 00:09:00,006
<font face="Serif" size="18">It's Michael Elgers.</font>
係Michael Elgers。

219
00:09:00,072 --> 00:09:01,207
<font face="Serif" size="18">So he's a racist.</font>
佢係個種族主義者。

220
00:09:01,274 --> 00:09:03,743
<font face="Serif" size="18">That's his problem, not mine.</font>
佢嘅問題，唔關我事。

221
00:09:05,111 --> 00:09:06,445
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號）

222
00:09:06,512 --> 00:09:09,081
<font face="Serif" size="18">(heavy rock music playing):♪ My world is painted black ♪</font>
（重金屬搖滾音樂播放）：♪ 我嘅世界塗滿黑色 ♪

223
00:09:09,148 --> 00:09:11,284
<font face="Serif" size="18">♪ My galaxy is cracked ♪</font>
♪ 我嘅銀河裂開 ♪

224
00:09:11,350 --> 00:09:13,352
<font face="Serif" size="18">♪ Things go from bad to worse ♪</font>
♪ 事情越變越差 ♪

225
00:09:13,419 --> 00:09:15,421
<font face="Serif" size="18">♪ Contracting universe... ♪</font>
♪ 宇宙收縮…… ♪

226
00:09:15,488 --> 00:09:18,224
<font face="Serif" size="18">Michael Elgers?</font>
Michael Elgers？

227
00:09:18,291 --> 00:09:20,192
<font face="Serif" size="18">Can I help you?</font>
有咩可以幫你？

228
00:09:20,259 --> 00:09:22,261
<font face="Serif" size="18">We'd like to talk toyou about Xander Green.</font>
我哋想同你傾吓Xander Green。

229
00:09:22,328 --> 00:09:23,596
<font face="Serif" size="18">I wasn't talking to you.</font>
我唔係同你講嘢。

230
00:09:23,663 --> 00:09:24,597
<font face="Serif" size="18">MESSER:Oh, don't be stupid.</font>
MESSER：喂，唔好咁蠢啦。

231
00:09:24,664 --> 00:09:26,232
<font face="Serif" size="18">You see who we are.</font>
你睇到我哋係邊個。

232
00:09:26,299 --> 00:09:27,300
<font face="Serif" size="18">How do I know Nation of Islam</font>
我點知嗰邊嘅伊斯蘭民族

233
00:09:27,366 --> 00:09:28,434
<font face="Serif" size="18">over theredidn't steal his ID?</font>
冇偷佢嘅證件？

234
00:09:28,501 --> 00:09:30,136
<font face="Serif" size="18">WhI got work to do,?</font>
我有嘢做，？

235
00:09:30,202 --> 00:09:31,570
<font face="Serif" size="18">pigs, so make it fast.</font>
差佬，快啲講。

236
00:09:34,373 --> 00:09:36,709
<font face="Serif" size="18">Talk to Xander Greenrecently?</font>
最近有冇同Xander Green傾過？

237
00:09:36,776 --> 00:09:38,945
<font face="Serif" size="18">I don't know no Xander Green.</font>
我唔識咩Xander Green。

238
00:09:39,011 --> 00:09:42,348
<font face="Serif" size="18">Then why'd he call youthree times yesterday?</font>
咁點解佢尋日打咗三次電話畀你？

239
00:09:42,415 --> 00:09:43,516
<font face="Serif" size="18">Are you saying I'm a liar?</font>
你係話我講大話？

240
00:09:43,582 --> 00:09:44,951
<font face="Serif" size="18">Bet your ass I am.</font>
肯定係啦。

241
00:09:45,017 --> 00:09:46,385
<font face="Serif" size="18">First you come into my shopuninvited</font>
你哋冇邀請就走入我舖頭

242
00:09:46,452 --> 00:09:47,954
<font face="Serif" size="18">and then you insult me?</font>
仲要侮辱我？

243
00:09:48,020 --> 00:09:49,655
<font face="Serif" size="18">YMESSER:You better back off.</font>
YMESSER：你最好退後啲。

244
00:09:49,722 --> 00:09:50,790
<font face="Serif" size="18">Don't make me putan arm on you.</font>
唔好逼我出手。

245
00:09:50,856 --> 00:09:52,458
<font face="Serif" size="18">I'm done talking to you.</font>
我唔同你講嘢喇。

246
00:09:52,525 --> 00:09:53,859
<font face="Serif" size="18">And you-- you got some dicecoming in here.</font>
仲有你——你哋夠膽走入嚟。

247
00:09:53,926 --> 00:09:56,228
<font face="Serif" size="18">Next time you do,you show a little respect.</font>
下次嚟，俾啲尊重。

248
00:09:56,295 --> 00:09:57,797
<font face="Serif" size="18">Get over here.</font>
過嚟。

249
00:09:57,863 --> 00:09:59,165
<font face="Serif" size="18">You're under arrestfor harassment.</font>
你因騷擾罪被捕。

250
00:09:59,231 --> 00:10:01,133
<font face="Serif" size="18">Come on, man, it's not likeI strung him up in a tree.</font>
喂，我又冇將佢吊喺樹上。

251
00:10:01,200 --> 00:10:04,503
<font face="Serif" size="18">(both grunting)</font>
（兩人喘氣聲）

252
00:10:04,570 --> 00:10:06,138
<font face="Serif" size="18">Danny, Danny.</font>
Danny，Danny。

253
00:10:06,205 --> 00:10:08,040
<font face="Serif" size="18">Danny, Danny.</font>
Danny，Danny。

254
00:10:15,748 --> 00:10:17,717
<font face="Serif" size="18">I want a lawyer.</font>
我要律師。

255
00:10:17,783 --> 00:10:19,452
<font face="Serif" size="18">I want to win the lotto.</font>
我想中六合彩。

256
00:10:19,518 --> 00:10:21,253
<font face="Serif" size="18">That cannoli-eating punkassaulted me.</font>
嗰個食Cannoli嘅死靚仔襲擊我。

257
00:10:21,320 --> 00:10:22,288
<font face="Serif" size="18">I hear different.</font>
我聽到嘅版本唔同。

258
00:10:22,355 --> 00:10:23,456
<font face="Serif" size="18">I hear you resisted arrest.</font>
我聽到嘅係你拒捕。

259
00:10:23,522 --> 00:10:25,758
<font face="Serif" size="18">Ask the negro what happened.</font>
問吓個黑鬼發生咩事。

260
00:10:25,825 --> 00:10:28,160
<font face="Serif" size="18">Sorry, pal,I don't speak ignorant.</font>
對唔住，老友，我唔識講無知嘅話。

261
00:10:28,227 --> 00:10:28,627
<font face="Serif" size="18">But I tell you what...</font>
但我話你知……

262
00:10:28,694 --> 00:10:29,795
<font face="Serif" size="18">What a scumbag.</font>
真係人渣。

263
00:10:29,862 --> 00:10:33,132
<font face="Serif" size="18">Yeah, we knewthat going in.</font>
係，我哋一開始就知。

264
00:10:33,199 --> 00:10:34,967
<font face="Serif" size="18">What the hellis that supposed to mean?</font>
你咁講係咩意思？

265
00:10:35,034 --> 00:10:36,602
<font face="Serif" size="18">You gave him exactlywhat he wanted, Danny,</font>
你俾咗佢想要嘅嘢，Danny，

266
00:10:36,669 --> 00:10:38,037
<font face="Serif" size="18">and that piece ofgarbage isn't worth it.</font>
而嗰件垃圾唔值得咁做。

267
00:10:38,104 --> 00:10:40,139
<font face="Serif" size="18">He I know that,est.</font>
我知，est。

268
00:10:40,206 --> 00:10:42,141
<font face="Serif" size="18">but I'm not the onewho needs convincing,</font>
但需要被說服嘅唔係我，

269
00:10:42,208 --> 00:10:43,743
<font face="Serif" size="18">and Internal Affairsis just the first stop.</font>
內部調查只係第一站。

270
00:10:43,809 --> 00:10:45,378
<font face="Serif" size="18">If the ACLU gets wind of this,</font>
如果美國公民自由聯盟知道呢件事，

271
00:10:45,444 --> 00:10:46,445
<font face="Serif" size="18">they're going tohave a field day.</font>
佢哋會玩到好開心。

272
00:10:46,512 --> 00:10:47,480
<font face="Serif" size="18">We got askinhead</font>
我哋有個光頭佬

273
00:10:47,546 --> 00:10:49,281
<font face="Serif" size="18">claiming police brutality,</font>
指控警察暴力，

274
00:10:49,348 --> 00:10:52,418
<font face="Serif" size="18">and the only witness is yourstruly, an African-American.</font>
唯一嘅證人就係我，一個非裔美國人。

275
00:10:52,485 --> 00:10:53,953
<font face="Serif" size="18">Geez, I knowhow it looks.</font>
天啊，我知件事睇起嚟係點。

276
00:10:54,020 --> 00:10:56,422
<font face="Serif" size="18">There's no way I was gonna lethim get away with what he di.</font>
我冇可能俾佢咁樣走甩。

277
00:10:56,489 --> 00:10:58,524
<font face="Serif" size="18">Danny, guys like Elgers,</font>
Danny，好似Elgers呢啲人，

278
00:10:58,591 --> 00:11:00,326
<font face="Serif" size="18">they like topush buttons.</font>
佢哋鍾意撩事鬥非。

279
00:11:00,393 --> 00:11:02,695
<font face="Serif" size="18">Doing nothing might have senta stronger message.</font>
乜都唔做可能傳達更強嘅訊息。

280
00:11:02,762 --> 00:11:03,796
<font face="Serif" size="18">So you took the high road.</font>
所以你揀咗高尚嘅做法。

281
00:11:03,863 --> 00:11:05,097
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, man.</font>
喂，唔係掛。

282
00:11:05,164 --> 00:11:06,632
<font face="Serif" size="18">Look...</font>
你睇……

283
00:11:06,699 --> 00:11:10,469
<font face="Serif" size="18">I know this is goingto sound crazy,</font>
我知呢句嘢聽起嚟好癲，

284
00:11:10,536 --> 00:11:13,105
<font face="Serif" size="18">but I think all of this happenedfor a reason, okay?</font>
但我覺得呢一切發生都有原因，好冇？

285
00:11:13,172 --> 00:11:15,141
<font face="Serif" size="18">Elgers surfacingtoday as a witness,</font>
Elgers今日以證人身份出現，

286
00:11:15,207 --> 00:11:17,710
<font face="Serif" size="18">today of all days,and my plane getting delayed,</font>
偏偏係今日，而我嘅航班延誤，

287
00:11:17,777 --> 00:11:20,546
<font face="Serif" size="18">and you and I goingto question him together.</font>
你同我一齊去問佢。

288
00:11:20,613 --> 00:11:21,981
<font face="Serif" size="18">Maybe this is my Uncle Franktesting me</font>
可能係我Uncle Frank考驗我

289
00:11:22,048 --> 00:11:23,649
<font face="Serif" size="18">to see if I learned somethingfrom him.</font>
睇吓我有冇從佢身上學到嘢。

290
00:11:23,716 --> 00:11:27,286
<font face="Serif" size="18">My uncle was in Memphisthe day Dr. King</font>
我uncle喺Dr. King被刺殺嗰日

291
00:11:27,353 --> 00:11:28,354
<font face="Serif" size="18">was assassinated.</font>
喺孟菲斯。

292
00:11:28,421 --> 00:11:30,022
<font face="Serif" size="18">Couldn't have beenmore than ten years old.</font>
佢當時最多得十歲。

293
00:11:30,089 --> 00:11:33,893
<font face="Serif" size="18">And... his whole life, he wason the front lines of racism</font>
同埋……佢成世人，都喺種族主義嘅前線

294
00:11:33,959 --> 00:11:35,461
<font face="Serif" size="18">and he never let itintimidate him.</font>
佢從來冇俾呢啲嘢嚇親。

295
00:11:35,528 --> 00:11:37,530
<font face="Serif" size="18">That's why Icouldn't let</font>
所以我就係唔可以

296
00:11:37,596 --> 00:11:40,399
<font face="Serif" size="18">Elgers get to me.</font>
俾Elgers影響到我。

297
00:11:40,466 --> 00:11:43,702
<font face="Serif" size="18">Come on, not today.</font>
喂，唔係今日。

298
00:11:43,769 --> 00:11:46,338
<font face="Serif" size="18">Not today.</font>
唔係今日。

299
00:11:50,609 --> 00:11:52,711
<font face="Serif" size="18">I got a plane to catch.</font>
我要趕飛機。

300
00:11:52,778 --> 00:11:54,280
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

301
00:11:55,648 --> 00:11:56,816
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

302
00:12:03,722 --> 00:12:04,723
<font face="Serif" size="18">You're a lawyer?</font>
你係律師？

303
00:12:04,790 --> 00:12:06,058
<font face="Serif" size="18">Try again.</font>
再估。

304
00:12:07,793 --> 00:12:09,495
<font face="Serif" size="18">Another pig.</font>
又一個差佬。

305
00:12:09,562 --> 00:12:10,930
<font face="Serif" size="18">What, did you guysrun out</font>
咩呀，你哋係咪冇晒

306
00:12:10,996 --> 00:12:12,264
<font face="Serif" size="18">of welfare recipientsto protect,</font>
領綜援嘅人保護，

307
00:12:12,331 --> 00:12:13,532
<font face="Serif" size="18">so you got to hassle me?</font>
所以要嚟煩我？

308
00:12:13,599 --> 00:12:14,667
<font face="Serif" size="18">I already saidI'm done talking.</font>
我已經話咗唔再講嘢。

309
00:12:14,733 --> 00:12:15,768
<font face="Serif" size="18">Then, shut up.</font>
咁就收聲。

310
00:12:15,835 --> 00:12:16,802
<font face="Serif" size="18">My name isMac Taylor.</font>
我叫Mac Taylor。

311
00:12:16,869 --> 00:12:17,970
<font face="Serif" size="18">I'm a detective.</font>
我係探員。

312
00:12:18,037 --> 00:12:19,738
<font face="Serif" size="18">I run the New York Crime Lab.</font>
我負責紐約犯罪實驗室。

313
00:12:19,805 --> 00:12:21,974
<font face="Serif" size="18">Earlier today,you assaulted one of my men.</font>
今日較早時候，你襲擊咗我一個手下。

314
00:12:22,041 --> 00:12:24,577
<font face="Serif" size="18">What the hell happenedto this country?</font>
呢個國家搞成咁？

315
00:12:24,643 --> 00:12:26,579
<font face="Serif" size="18">Back in the day, you and me,</font>
以前，你同我，

316
00:12:26,645 --> 00:12:27,913
<font face="Serif" size="18">we'd never be havingthis conversation.</font>
永遠唔會有呢段對話。

317
00:12:27,980 --> 00:12:30,716
<font face="Serif" size="18">Back in the day, I wouldhave shot your racist ass.</font>
以前，我會一槍打死你個種族主義者。

318
00:12:30,783 --> 00:12:33,252
<font face="Serif" size="18">Oh, so you're super white man,is that it?</font>
哦，所以你係超級白人，係咪？

319
00:12:33,319 --> 00:12:35,754
<font face="Serif" size="18">Niggers, zipperheads,little queer faggots.</font>
黑鬼、黃種人、基佬。

320
00:12:35,821 --> 00:12:37,656
<font face="Serif" size="18">You save them all.</font>
你救晒佢哋。

321
00:12:37,723 --> 00:12:39,291
<font face="Serif" size="18">Except crackers like you.</font>
除咗你哋呢啲白垃圾。

322
00:12:39,358 --> 00:12:41,861
<font face="Serif" size="18">Between jobs, you just siton a stoop all day</font>
冇工做，就成日坐喺門廊

323
00:12:41,927 --> 00:12:43,162
<font face="Serif" size="18">bitching about peoplewho've actually</font>
抱怨啲真正

324
00:12:43,229 --> 00:12:44,563
<font face="Serif" size="18">done something with their lives.</font>
有成就嘅人。

325
00:12:44,630 --> 00:12:46,031
<font face="Serif" size="18">Do you think I needsome fancy job</font>
你覺得我需要份靚工

326
00:12:46,098 --> 00:12:47,967
<font face="Serif" size="18">or diploma to tell meI'm somebody?</font>
或者文憑先證明到自己係個人？

327
00:12:48,033 --> 00:12:49,902
<font face="Serif" size="18">Any beaner can get an educationin this country.</font>
呢個國家任何墨西哥佬都可以受教育。

328
00:12:49,969 --> 00:12:51,704
<font face="Serif" size="18">I'm fourth generationAmerican.</font>
我係第四代美國人。

329
00:12:51,770 --> 00:12:54,206
<font face="Serif" size="18">That's all the success I need.</font>
呢個就係我需要嘅成功。

330
00:12:54,273 --> 00:12:57,810
<font face="Serif" size="18">That don't mean a man can't askfor more from time to time.</font>
但唔代表一個人唔可以間中要求更多。

331
00:12:57,877 --> 00:12:59,378
<font face="Serif" size="18">Now, get memy lawyer,</font>
而家，搵我律師嚟，

332
00:12:59,445 --> 00:13:01,213
<font face="Serif" size="18">'cause that chucker-lovingpunk with a badge</font>
因為嗰個鍾意白垃圾嘅差佬

333
00:13:01,280 --> 00:13:02,615
<font face="Serif" size="18">assaulted me,and he's got to pay.</font>
襲擊我，佢要賠償。

334
00:13:02,681 --> 00:13:03,716
<font face="Serif" size="18">You'll getyour lawyer.</font>
你會得到你嘅律師。

335
00:13:03,782 --> 00:13:05,351
<font face="Serif" size="18">Just know this cuts both ways.</font>
但你要知呢件事係雙向嘅。

336
00:13:05,417 --> 00:13:07,753
<font face="Serif" size="18">There's still thatharassment charge against you.</font>
你仲有嗰個騷擾指控。

337
00:13:07,820 --> 00:13:09,522
<font face="Serif" size="18">There's no law against spittingon an animal.</font>
冇法律話唔可以對住禽獸吐口水。

338
00:13:12,124 --> 00:13:13,592
<font face="Serif" size="18">For some, that might be true.</font>
對某啲人嚟講，可能係真。

339
00:13:13,659 --> 00:13:15,394
<font face="Serif" size="18">They'd be backon the street by now.</font>
佢哋而家可能已經出返街。

340
00:13:15,461 --> 00:13:18,063
<font face="Serif" size="18">For you, that chargecarries quite a bit of weight.</font>
但對你嚟講，呢個指控好有份量。

341
00:13:18,130 --> 00:13:20,633
<font face="Serif" size="18">What the hellare you talking about?</font>
你講咩鬼？

342
00:13:20,699 --> 00:13:21,934
<font face="Serif" size="18">The two yearsyou owe New York State...</font>
你欠紐約州嗰兩年……

343
00:13:22,001 --> 00:13:24,370
<font face="Serif" size="18">if I decide to pusha parole violation.</font>
如果我決定追究假釋違規。

344
00:13:27,006 --> 00:13:29,675
<font face="Serif" size="18">Even without thediploma, I imagine</font>
就算冇文憑，我諗

345
00:13:29,742 --> 00:13:31,043
<font face="Serif" size="18">you see where this is going.</font>
你都睇到會點。

346
00:13:31,110 --> 00:13:33,012
<font face="Serif" size="18">What do you want from me?</font>
你想我點？

347
00:13:33,078 --> 00:13:36,248
<font face="Serif" size="18">I want to know about yourrelationship with Xander Green.</font>
我想知你同Xander Green嘅關係。

348
00:13:36,315 --> 00:13:38,350
<font face="Serif" size="18">There's no "bromance,"if that's what you mean.</font>
冇咩「兄弟情」，如果你係咁意思。

349
00:13:38,417 --> 00:13:39,618
<font face="Serif" size="18">Xander's a friend.</font>
Xander係朋友。

350
00:13:39,685 --> 00:13:41,120
<font face="Serif" size="18">Was-- he's dead.</font>
係——佢死咗。

351
00:13:43,289 --> 00:13:46,058
<font face="Serif" size="18">Well, if Xander's dead,I had nothing to do with it.</font>
如果Xander死咗，同我無關。

352
00:13:46,125 --> 00:13:48,160
<font face="Serif" size="18">You weren't approachedas a suspect.</font>
你唔係被當成疑犯。

353
00:13:48,227 --> 00:13:50,396
<font face="Serif" size="18">Then, why am I here, besidesa crap harassment charge?</font>
咁我點解喺度，除咗個無聊嘅騷擾指控？

354
00:13:50,462 --> 00:13:52,698
<font face="Serif" size="18">Yesterday, Xandercalled you three times.</font>
尋日，Xander打咗三次電話畀你。

355
00:13:52,765 --> 00:13:54,700
<font face="Serif" size="18">The first two times,you picked up.</font>
頭兩次，你接咗。

356
00:13:54,767 --> 00:13:56,168
<font face="Serif" size="18">The third time,it went to voice mail.</font>
第三次，轉咗留言信箱。

357
00:13:56,235 --> 00:13:57,403
<font face="Serif" size="18">You want to tell me about that?</font>
你想講吓呢件事？

358
00:13:57,469 --> 00:14:00,139
<font face="Serif" size="18">That fool used to ass dial meall the time.</font>
嗰個傻仔成日唔小心打錯電話畀我。

359
00:14:00,206 --> 00:14:02,341
<font face="Serif" size="18">I thought he was tryingto reach me, but then I realized</font>
我以為佢想搵我，但後來我發現

360
00:14:02,408 --> 00:14:03,809
<font face="Serif" size="18">what was going on,so the third call,</font>
發生咩事，所以第三次電話，

361
00:14:03,876 --> 00:14:05,377
<font face="Serif" size="18">I just let it go to voice mail.</font>
我由佢轉留言信箱。

362
00:14:05,444 --> 00:14:07,846
<font face="Serif" size="18">You hear anything on the firsttwo calls you picked up?</font>
你頭兩次接電話有冇聽到咩？

363
00:14:07,913 --> 00:14:09,415
<font face="Serif" size="18">I didn't hang with it very long,</font>
我冇聽好耐，

364
00:14:09,481 --> 00:14:12,384
<font face="Serif" size="18">but I thought I heard Xanderarguing with somebody.</font>
但我好似聽到Xander同人嘈交。

365
00:14:12,451 --> 00:14:14,386
<font face="Serif" size="18">Any idea who?</font>
知唔知係邊個？

366
00:14:14,453 --> 00:14:17,423
<font face="Serif" size="18">Uh, he mentionedsome kike named Ari...</font>
佢提過一個叫Ari嘅猶太佬……

367
00:14:17,489 --> 00:14:19,525
<font face="Serif" size="18">or Abe...</font>
或者Abe……

368
00:14:19,592 --> 00:14:20,960
<font face="Serif" size="18">Abraham-- I-I don't know.</font>
Abraham——我唔知。

369
00:14:24,430 --> 00:14:26,198
<font face="Serif" size="18">(German accent):Abraham. Call me Abraham.</font>
（德國口音）：Abraham。叫我Abraham。

370
00:14:26,265 --> 00:14:27,600
<font face="Serif" size="18">Abraham.</font>
Abraham。

371
00:14:27,666 --> 00:14:30,436
<font face="Serif" size="18">According to Felix Marshall,the auction house,</font>
根據拍賣行Felix Marshall，

372
00:14:30,502 --> 00:14:32,037
<font face="Serif" size="18">you were a guestat their auction yesterday?</font>
你尋日係佢哋拍賣會嘅嘉賓？

373
00:14:32,104 --> 00:14:33,472
<font face="Serif" size="18">Yes, I was there.</font>
係，我喺度。

374
00:14:33,539 --> 00:14:35,207
<font face="Serif" size="18">Well, a witness</font>
咁，有目擊者

375
00:14:35,274 --> 00:14:37,576
<font face="Serif" size="18">heard your name mentionedduring an altercation</font>
聽到你個名喺同估價師Xander Green

376
00:14:37,643 --> 00:14:39,345
<font face="Serif" size="18">with an appraiser, Xander Green.</font>
爭執期間被提起。

377
00:14:39,411 --> 00:14:42,514
<font face="Serif" size="18">Xander Green is a ganef, a thief.</font>
Xander Green係個小偷，賊仔。

378
00:14:42,581 --> 00:14:44,483
<font face="Serif" size="18">He told me</font>
佢同我講

379
00:14:44,550 --> 00:14:47,052
<font face="Serif" size="18">he would appraise the pieceof jewelry I was selling</font>
會將我賣嘅珠寶估價

380
00:14:47,119 --> 00:14:48,854
<font face="Serif" size="18">for more than it was worth.</font>
高過實際價值。

381
00:14:48,921 --> 00:14:51,557
<font face="Serif" size="18">I am not interestedin cheating anyone.</font>
我冇興趣呃人。

382
00:14:51,624 --> 00:14:52,691
<font face="Serif" size="18">Keep your mouth shut.</font>
收聲。

383
00:14:52,758 --> 00:14:53,926
<font face="Serif" size="18">I'll make you very rich.</font>
我會令你好有錢。

384
00:14:53,993 --> 00:14:56,161
<font face="Serif" size="18">You can ask him yourself,</font>
你可以親自問佢，

385
00:14:56,228 --> 00:14:59,598
<font face="Serif" size="18">but I imagine he'lldeny our conversation</font>
但我諗佢會否認我哋嘅對話

386
00:14:59,665 --> 00:15:02,368
<font face="Serif" size="18">for fearof losing his job.</font>
因為怕冇咗份工。

387
00:15:02,434 --> 00:15:05,237
<font face="Serif" size="18">I'm afraid he no longerhas to worry about that.</font>
恐怕佢唔使再擔心呢樣嘢。

388
00:15:05,304 --> 00:15:07,439
<font face="Serif" size="18">Xander Green wasmurdered yesterday</font>
Xander Green尋日

389
00:15:07,506 --> 00:15:08,607
<font face="Serif" size="18">during the auction.</font>
喺拍賣期間被殺。

390
00:15:10,476 --> 00:15:11,577
<font face="Serif" size="18">Abraham, tell me</font>
Abraham，同我講吓

391
00:15:11,644 --> 00:15:13,112
<font face="Serif" size="18">about the restof your night.</font>
你之後嗰晚做咩。

392
00:15:13,178 --> 00:15:15,247
<font face="Serif" size="18">Detective, I wishI could help you,</font>
探員，我希望可以幫到你，

393
00:15:15,314 --> 00:15:17,316
<font face="Serif" size="18">but I left after the preview.</font>
但我預展之後就走咗。

394
00:15:17,383 --> 00:15:20,419
<font face="Serif" size="18">You didn't stay around to seehow much your piece sold for?</font>
你冇留低睇吓你件嘢賣咗幾多錢？

395
00:15:23,489 --> 00:15:27,026
<font face="Serif" size="18">The item I gave Mr. Greento sell...</font>
我交畀Green先生賣嘅嘢……

396
00:15:27,092 --> 00:15:30,062
<font face="Serif" size="18">belonged to my late wife.</font>
係屬於我去世嘅太太。

397
00:15:30,129 --> 00:15:33,499
<font face="Serif" size="18">It was her most prizedpossession.</font>
係佢最珍貴嘅財產。

398
00:15:33,565 --> 00:15:35,668
<font face="Serif" size="18">She loved wearing it.</font>
佢好鍾意戴住佢。

399
00:15:35,734 --> 00:15:40,306
<font face="Serif" size="18">I could not bear to see it goto some stranger.</font>
我唔忍心見到佢落入陌生人手中。

400
00:15:40,372 --> 00:15:42,574
<font face="Serif" size="18">Mr. Klein, whydid you sell it</font>
Klein先生，點解你要賣咗佢？

401
00:15:42,641 --> 00:15:44,076
<font face="Serif" size="18">if it meant so much to you?</font>
如果對你嚟講咁重要嘅話？

402
00:15:46,845 --> 00:15:48,681
<font face="Serif" size="18">I see you wear a watch.</font>
我見你戴住隻錶。

403
00:15:53,585 --> 00:15:56,322
<font face="Serif" size="18">Most people today,they don't see the need.</font>
而家好多人，都覺得冇需要。

404
00:15:57,323 --> 00:16:00,659
<font face="Serif" size="18">They have clocksand everything else</font>
佢哋有鐘同埋其他嘢

405
00:16:00,726 --> 00:16:02,995
<font face="Serif" size="18">right on their cell phones.</font>
手機上面都有。

406
00:16:03,896 --> 00:16:04,997
<font face="Serif" size="18">What I do,</font>
我做嗰行，

407
00:16:05,064 --> 00:16:07,366
<font face="Serif" size="18">there isn't much use</font>
而家已經冇乜用

408
00:16:07,433 --> 00:16:08,967
<font face="Serif" size="18">for it anymore.</font>
啦。

409
00:16:09,034 --> 00:16:11,670
<font face="Serif" size="18">But that doesn't stopmy son, David.</font>
不過我個仔 David 唔係咁諗。

410
00:16:11,737 --> 00:16:14,306
<font face="Serif" size="18">He wantedto be close to me,</font>
佢想同我親近啲，

411
00:16:14,373 --> 00:16:16,675
<font face="Serif" size="18">so he asked meto teach him.</font>
所以叫我教佢。

412
00:16:16,742 --> 00:16:18,410
<font face="Serif" size="18">And now what does he have?</font>
而家佢有啲乜？

413
00:16:18,477 --> 00:16:21,847
<font face="Serif" size="18">In five years,this place will be gone.</font>
五年之後，呢度就會冇咗。

414
00:16:21,914 --> 00:16:25,551
<font face="Serif" size="18">What happens to Davidand his family then?</font>
到時 David 同佢屋企人點算？

415
00:16:27,019 --> 00:16:30,489
<font face="Serif" size="18">I didn't want to part with it...</font>
我本來唔想割愛...

416
00:16:30,556 --> 00:16:33,292
<font face="Serif" size="18">but...</font>
但係...

417
00:16:33,359 --> 00:16:36,929
<font face="Serif" size="18">my wife's jewel yesterday...</font>
我老婆嘅首飾琴日...

418
00:16:36,995 --> 00:16:39,498
<font face="Serif" size="18">sold...</font>
賣咗...

419
00:16:39,565 --> 00:16:43,836
<font face="Serif" size="18">for over $300,000</font>
超過三十萬美金

420
00:16:43,902 --> 00:16:45,804
<font face="Serif" size="18">without cheatinganyone.</font>
冇呃過任何人。

421
00:16:45,871 --> 00:16:47,506
<font face="Serif" size="18">That money will help</font>
嗰筆錢可以幫到手

422
00:16:47,573 --> 00:16:48,707
<font face="Serif" size="18">when the time comes.</font>
到時機到嘅時候。

423
00:16:50,109 --> 00:16:51,977
<font face="Serif" size="18">(clock chimes)</font>
（鐘聲）

424
00:16:52,044 --> 00:16:53,612
<font face="Serif" size="18">Oh, very good work.</font>
哦，做得好靚。

425
00:16:53,679 --> 00:16:55,280
<font face="Serif" size="18">Good, good, good.</font>
好，好，好。

426
00:16:55,347 --> 00:16:58,384
<font face="Serif" size="18">David, say helloto Detective Mac Taylor.</font>
David，同探員 Mac Taylor 打個招呼。

427
00:16:58,450 --> 00:17:00,686
<font face="Serif" size="18">It's nothing, nothing.</font>
冇嘢，冇嘢。

428
00:17:00,753 --> 00:17:02,888
<font face="Serif" size="18">Uh, David,be sure and finish</font>
呃，David，記得要完成

429
00:17:02,955 --> 00:17:04,490
<font face="Serif" size="18">cleaning Mr. Polanski'spocket watch.</font>
清理 Polanski 先生嘅懷錶。

430
00:17:04,556 --> 00:17:06,392
<font face="Serif" size="18">Okay, Pop.</font>
好，老竇。

431
00:17:06,458 --> 00:17:07,760
<font face="Serif" size="18">My boy.</font>
我個仔。

432
00:17:09,094 --> 00:17:11,563
<font face="Serif" size="18">How did you getthose scratches?</font>
你啲抓痕點嚟㗎？

433
00:17:11,630 --> 00:17:13,531
<font face="Serif" size="18">These scratches?</font>
呢啲抓痕？

434
00:17:13,598 --> 00:17:14,967
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

435
00:17:15,032 --> 00:17:17,469
<font face="Serif" size="18">After our conversation,</font>
我哋傾完之後，

436
00:17:17,536 --> 00:17:20,939
<font face="Serif" size="18">Mr. Green tried to throw me outof his office.</font>
Green 先生想將我趕出佢辦公室。

437
00:17:21,006 --> 00:17:23,409
<font face="Serif" size="18">Would you, uh, mindif I photograph them?</font>
你介唔介意我影低佢哋？

438
00:17:23,474 --> 00:17:25,344
<font face="Serif" size="18">Of course not.</font>
當然唔介意。

439
00:17:25,411 --> 00:17:27,413
<font face="Serif" size="18">Can you pull upyour sleeve, please?</font>
可唔可以撩起你嘅衫袖？

440
00:17:27,479 --> 00:17:29,248
<font face="Serif" size="18">Like that?</font>
咁樣？

441
00:17:30,949 --> 00:17:32,718
<font face="Serif" size="18">(lens clicking)</font>
（鏡頭咔嚓聲）

442
00:17:34,620 --> 00:17:37,356
<font face="Serif" size="18">I was in Auschwitz.</font>
我去過奧斯威辛集中營。

443
00:17:37,423 --> 00:17:40,692
<font face="Serif" size="18">It was a very long time ago.</font>
好耐之前嘅事。

444
00:17:40,759 --> 00:17:45,898
<font face="Serif" size="18">Did Mr. Green ever shareany of his anti-Semitic views?</font>
Green 先生有冇講過佢嘅反猶太人觀點？

445
00:17:45,964 --> 00:17:49,134
<font face="Serif" size="18">I never told Mr. GreenI was Jewish.</font>
我從來冇同 Green 先生講過我係猶太人。

446
00:17:49,201 --> 00:17:53,439
<font face="Serif" size="18">I don't find it necessaryto advertise that.</font>
我覺得冇必要宣揚呢樣嘢。

447
00:17:53,505 --> 00:17:57,376
<font face="Serif" size="18">Maybe it was the campthat changed things.</font>
可能係集中營改變咗一切。

448
00:17:59,011 --> 00:18:01,613
<font face="Serif" size="18">When I cameto this country,</font>
我嚟到呢個國家之後，

449
00:18:01,680 --> 00:18:03,015
<font face="Serif" size="18">I had no desire</font>
我冇意欲

450
00:18:03,081 --> 00:18:05,984
<font face="Serif" size="18">to be a religious man.</font>
做一個虔誠嘅人。

451
00:18:06,051 --> 00:18:09,888
<font face="Serif" size="18">But my son makes upfor both of us.</font>
但我個仔幫我哋兩個補返數。

452
00:18:09,955 --> 00:18:12,291
<font face="Serif" size="18">He says, "Pop...</font>
佢話：「老竇...

453
00:18:12,357 --> 00:18:14,793
<font face="Serif" size="18">we must remember."</font>
我哋一定要記住。」

454
00:18:16,695 --> 00:18:18,430
<font face="Serif" size="18">I say...</font>
我話...

455
00:18:18,497 --> 00:18:21,733
<font face="Serif" size="18">sometimes,it's better to forget.</font>
有時，忘記仲好。

456
00:18:23,936 --> 00:18:25,504
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

457
00:18:35,481 --> 00:18:37,616
<font face="Serif" size="18">Here you go, Mac.Go for it.</font>
嚟，Mac。試下。

458
00:18:46,692 --> 00:18:48,727
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱。

459
00:18:48,794 --> 00:18:50,662
<font face="Serif" size="18">Wound pattern's identical.</font>
傷口模式一模一樣。

460
00:18:52,498 --> 00:18:55,400
<font face="Serif" size="18">Weapon like this could bewhat killed Xander.</font>
呢種武器可能就係殺 Xander 嘅兇器。

461
00:18:55,467 --> 00:18:57,202
<font face="Serif" size="18">You ever seenanything like it?</font>
你見過呢啲嘢未？

462
00:18:57,269 --> 00:18:59,404
<font face="Serif" size="18">19th century naval officers</font>
19世紀海軍軍官

463
00:18:59,471 --> 00:19:00,839
<font face="Serif" size="18">were known to carry flintlocks</font>
出名會帶燧發槍

464
00:19:00,906 --> 00:19:02,908
<font face="Serif" size="18">with bayonets and the Britishhad the Webley revolver.</font>
配刺刀，而英國人就用 Webley 左輪手槍。

465
00:19:04,176 --> 00:19:05,611
<font face="Serif" size="18">There was also thisnasty looking pistol</font>
仲有種好惡樣嘅手槍

466
00:19:05,677 --> 00:19:07,446
<font face="Serif" size="18">called the Apache.</font>
叫 Apache。

467
00:19:07,513 --> 00:19:10,249
<font face="Serif" size="18">Combination gun,knife and knuckle-duster.</font>
結合咗槍、刀同指節銅套。

468
00:19:10,315 --> 00:19:13,051
<font face="Serif" size="18">French gangs used to use itin the early 1900s.</font>
法國幫派喺20世紀初成日用。

469
00:19:13,118 --> 00:19:14,887
<font face="Serif" size="18">Only we're lookingfor an old Luger</font>
不過我哋要搵嘅係一支舊 Luger

470
00:19:14,953 --> 00:19:17,689
<font face="Serif" size="18">with a bayonet affixedto the bottom of the barrel.</font>
槍管底部裝咗刺刀。

471
00:19:19,892 --> 00:19:21,193
<font face="Serif" size="18">Apparently, therewere some Nazis</font>
明顯有啲納粹分子

472
00:19:21,260 --> 00:19:22,427
<font face="Serif" size="18">who liked to make their own.</font>
鍾意自己改裝。

473
00:19:22,494 --> 00:19:25,097
<font face="Serif" size="18">And since our ammo datesback to the 1940s...</font>
既然我哋啲子彈係1940年代嘅...

474
00:19:25,163 --> 00:19:28,333
<font face="Serif" size="18">Our neo-Nazi could've beenkilled with an old</font>
我哋嘅新納粹分子可能係俾一把舊

475
00:19:28,400 --> 00:19:30,168
<font face="Serif" size="18">Nazi wIrony.</font>
納粹武器殺死。

476
00:19:30,235 --> 00:19:33,038
<font face="Serif" size="18">If it is our murder weapon,rules out the possibility</font>
如果呢個係兇器，就排除咗

477
00:19:33,105 --> 00:19:34,339
<font face="Serif" size="18">of two perps.</font>
兩個兇手嘅可能性。

478
00:19:34,406 --> 00:19:35,574
<font face="Serif" size="18">Also answers the chickenand the egg question.</font>
亦都解答咗先有雞定先有蛋嘅問題。

479
00:19:35,641 --> 00:19:37,342
<font face="Serif" size="18">And why one of the tearsin the wound was so big.</font>
同埋點解傷口其中一個撕裂咁大。

480
00:19:37,409 --> 00:19:39,611
<font face="Serif" size="18">The blade came first.</font>
刀鋒先落手。

481
00:19:39,678 --> 00:19:40,779
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

482
00:19:41,914 --> 00:19:44,917
<font face="Serif" size="18">That is some seriouslysadistic behavior, right?</font>
呢啲行為真係好變態，係咪？

483
00:19:44,983 --> 00:19:47,920
<font face="Serif" size="18">I mean, why not just shoot himand be done with it?</font>
我意思，點解唔直接開槍殺咗佢就算？

484
00:19:47,986 --> 00:19:49,988
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

485
00:19:50,055 --> 00:19:51,857
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

486
00:19:51,924 --> 00:19:53,325
<font face="Serif" size="18">On my way.</font>
我嚟緊。

487
00:19:53,392 --> 00:19:56,094
<font face="Serif" size="18">Somebody just brokeinto the vic's apartment.</font>
有人啱啱爆咗入死者嘅公寓。

488
00:19:56,161 --> 00:19:57,396
<font face="Serif" size="18">Coincidence?</font>
咁啱？

489
00:19:57,462 --> 00:19:59,464
<font face="Serif" size="18">Could be our killer.</font>
可能係我哋嘅兇手。

490
00:19:59,531 --> 00:20:02,200
<font face="Serif" size="18">Whatever he was looking forjust might be our motive.</font>
無論佢搵緊乜，可能就係動機。

491
00:20:05,804 --> 00:20:06,939
<font face="Serif" size="18">FLACK:Hey, guys.</font>
FLACK：喂，各位。

492
00:20:07,005 --> 00:20:09,207
<font face="Serif" size="18">So, the neighbor came home,saw that the door broken,</font>
鄰居返嚟見到門俾人整爛，

493
00:20:09,274 --> 00:20:10,943
<font face="Serif" size="18">knew that the vic was dead,</font>
知道死者死咗，

494
00:20:11,009 --> 00:20:12,277
<font face="Serif" size="18">called 911.</font>
就打咗911。

495
00:20:12,344 --> 00:20:13,912
<font face="Serif" size="18">Intruder must've heard her,'cause then he ran.</font>
入侵者一定聽到佢，所以就走咗。

496
00:20:13,979 --> 00:20:16,915
<font face="Serif" size="18">Place doesn't look tossed.</font>
地方唔似俾人搜過。

497
00:20:16,982 --> 00:20:19,418
<font face="Serif" size="18">Maybe our guy ran out of time.</font>
可能我哋條友唔夠時間。

498
00:20:32,764 --> 00:20:35,367
<font face="Serif" size="18">Or maybe he knew where to findwhat he was looking for.</font>
或者佢知道去邊度搵佢想要嘅嘢。

499
00:20:38,036 --> 00:20:39,371
<font face="Serif" size="18">Flack...</font>
Flack...

500
00:20:39,438 --> 00:20:40,672
<font face="Serif" size="18">Take a look at this wear mark.</font>
睇下呢個磨損痕跡。

501
00:20:44,142 --> 00:20:45,544
<font face="Serif" size="18">Someone movedthe bookcase.</font>
有人郁過個書架。

502
00:20:45,611 --> 00:20:46,945
<font face="Serif" size="18">Often.</font>
成日。

503
00:20:48,213 --> 00:20:48,981
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

504
00:20:59,358 --> 00:21:00,826
<font face="Serif" size="18">We just found ourcloset Nazi's closet.</font>
我哋啱啱搵到個納粹分子嘅秘密櫃。

505
00:21:05,797 --> 00:21:07,633
<font face="Serif" size="18">Take this.</font>
拎住呢個。

506
00:21:43,368 --> 00:21:45,070
<font face="Serif" size="18">Please tell me thosearen't what I think they are.</font>
唔好話俾我聽呢啲係我諗嗰啲嘢。

507
00:21:49,808 --> 00:21:53,845
<font face="Serif" size="18">All this stuff's fromthe Holocaust, isn't it?</font>
呢啲全部都係大屠殺嘅嘢，係咪？

508
00:21:53,912 --> 00:21:57,816
<font face="Serif" size="18">Xander was celebratingtheir genocide.</font>
Xander 喺度慶祝佢哋嘅種族滅絕。

509
00:21:57,883 --> 00:21:59,685
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

510
00:22:03,789 --> 00:22:05,957
<font face="Serif" size="18">I just got a hit offone of the prints I lifted</font>
我啱啱喺爛咗嘅門鎖上

511
00:22:06,024 --> 00:22:06,925
<font face="Serif" size="18">off the broken door lock.</font>
搵到一個指紋匹配。

512
00:22:06,992 --> 00:22:08,560
<font face="Serif" size="18">Michael Elgers.</font>
Michael Elgers。

513
00:22:08,627 --> 00:22:10,529
<font face="Serif" size="18">FLACK:That was fast.</font>
FLACK：咁快？

514
00:22:10,595 --> 00:22:11,830
<font face="Serif" size="18">He just got released.</font>
佢啱啱放監。

515
00:22:11,897 --> 00:22:13,899
<font face="Serif" size="18">Obviously, he misses us.</font>
明顯佢掛住我哋。

516
00:22:18,904 --> 00:22:20,605
<font face="Serif" size="18">Hey!nging)</font>
喂！

517
00:22:20,672 --> 00:22:21,907
<font face="Serif" size="18">Stop! Hey!</font>
停！喂！

518
00:22:30,949 --> 00:22:33,719
<font face="Serif" size="18">What part of "freeze"don't you understand?</font>
你聽唔明「唔准郁」邊部分？

519
00:22:33,785 --> 00:22:35,721
<font face="Serif" size="18">I told you.I didn't touch Xander Green.</font>
我講過，我冇掂過 Xander Green。

520
00:22:35,787 --> 00:22:36,855
<font face="Serif" size="18">We were friends.</font>
我哋係朋友。

521
00:22:36,922 --> 00:22:38,957
<font face="Serif" size="18">Yeah? Let's go!</font>
係咩？行啦！

522
00:22:40,892 --> 00:22:41,960
<font face="Serif" size="18">Hey, boss.</font>
喂，老細。

523
00:22:43,228 --> 00:22:44,763
<font face="Serif" size="18">You gotta see this.</font>
你要睇下呢個。

524
00:23:26,004 --> 00:23:28,006
<font face="Serif" size="18">One of thesecould be our murder weapon.</font>
其中一樣可能係我哋嘅兇器。

525
00:23:38,717 --> 00:23:41,820
<font face="Serif" size="18">"Men's leather shoes, sizenine, taken in Treblinka.</font>
「男裝皮鞋，九號碼，取自特雷布林卡。

526
00:23:41,887 --> 00:23:43,388
<font face="Serif" size="18">$2,000."</font>
2000蚊。」

527
00:23:43,455 --> 00:23:44,923
<font face="Serif" size="18">"Child's doll,fair condition.</font>
「兒童公仔，狀態一般。

528
00:23:44,990 --> 00:23:47,092
<font face="Serif" size="18">"Found buried withbodies in Dachau.</font>
喺達豪集中營屍體旁邊掘出。

529
00:23:47,159 --> 00:23:48,593
<font face="Serif" size="18">$6,500"?</font>
6500蚊？」

530
00:23:48,660 --> 00:23:50,262
<font face="Serif" size="18">They're auctioning off items</font>
佢哋喺度拍賣

531
00:23:50,328 --> 00:23:51,897
<font face="Serif" size="18">belonging to victimsof the Holocaust.</font>
大屠殺受害者嘅物品。

532
00:23:51,963 --> 00:23:53,965
<font face="Serif" size="18">That's why Elgerstried to get into</font>
所以 Elgers 先想入

533
00:23:54,032 --> 00:23:55,400
<font face="Serif" size="18">Xander's secret closet.</font>
Xander 嘅秘密櫃。

534
00:23:55,467 --> 00:23:58,503
<font face="Serif" size="18">I think we just foundour motive.</font>
我諗我哋搵到動機啦。

535
00:23:58,570 --> 00:24:00,305
<font face="Serif" size="18">So, Elgers killed Xanderto steal his collection</font>
所以 Elgers 殺咗 Xander 嚟偷佢嘅收藏

536
00:24:00,372 --> 00:24:01,840
<font face="Serif" size="18">and to sell itto the highest bidder.</font>
同埋賣俾最高出價者。

537
00:24:03,909 --> 00:24:04,843
<font face="Serif" size="18">Case closed.</font>
結案。

538
00:24:16,021 --> 00:24:18,557
<font face="Serif" size="18">So, you say you foundthese items hidden</font>
所以你話你喺你嘅謀殺案死者公寓

539
00:24:18,623 --> 00:24:20,125
<font face="Serif" size="18">in your murdervictim's apartment?</font>
搵到呢啲收藏品？

540
00:24:20,192 --> 00:24:23,662
<font face="Serif" size="18">Along with a lamp shade that DNAconfirms was made of human skin.</font>
仲有一個燈罩，DNA證實係人皮做嘅。

541
00:24:23,728 --> 00:24:26,998
<font face="Serif" size="18">Comprised of various tattoosthat were sewn together?</font>
由唔同紋身縫合而成？

542
00:24:27,065 --> 00:24:28,266
<font face="Serif" size="18">The commandant</font>
布痕瓦爾德集中營嘅指揮官，

543
00:24:28,333 --> 00:24:31,303
<font face="Serif" size="18">of Buchenwald, his wife,</font>
佢老婆，

544
00:24:31,369 --> 00:24:33,672
<font face="Serif" size="18">would order Jewsto line up naked,</font>
會命令猶太人剝光衫排隊，

545
00:24:33,738 --> 00:24:35,273
<font face="Serif" size="18">and when she sawa tattoo she liked,</font>
當佢見到鍾意嘅紋身，

546
00:24:35,340 --> 00:24:36,808
<font face="Serif" size="18">she had the skin removed</font>
就會剝咗塊皮

547
00:24:36,875 --> 00:24:40,445
<font face="Serif" size="18">and tanned to be made intolamp shades for her home.</font>
曬乾整成燈罩放喺屋企。

548
00:24:40,512 --> 00:24:42,080
<font face="Serif" size="18">Two years ago I heard about one</font>
兩年前我聽講有一個

549
00:24:42,147 --> 00:24:45,050
<font face="Serif" size="18">that was traded on the blackmarket for over $10,000.</font>
喺黑市交易超過一萬蚊美金。

550
00:24:45,116 --> 00:24:46,218
<font face="Serif" size="18">That's why I've requested</font>
所以我要求

551
00:24:46,284 --> 00:24:48,253
<font face="Serif" size="18">that the NYPDmake this a priority.</font>
紐約警察局優先處理呢單案。

552
00:24:48,320 --> 00:24:50,488
<font face="Serif" size="18">They'll find thebuyers and sellers,</font>
佢哋會搵到買家同賣家，

553
00:24:50,555 --> 00:24:51,890
<font face="Serif" size="18">make the appropriatearrests.</font>
作出適當嘅拘捕。

554
00:24:51,957 --> 00:24:54,726
<font face="Serif" size="18">Whatever itemsmight be recovered,</font>
任何可能搵返嘅物品，

555
00:24:54,793 --> 00:24:56,628
<font face="Serif" size="18">perhaps there's a waywe can get them back</font>
或者有辦法可以歸還

556
00:24:56,695 --> 00:24:58,830
<font face="Serif" size="18">Six million were killed,Detective.</font>
六百萬人被殺，探員。

557
00:24:58,897 --> 00:25:01,466
<font face="Serif" size="18">And only 900,000 survived.</font>
得九十萬人生還。

558
00:25:01,533 --> 00:25:03,668
<font face="Serif" size="18">I'm afraid the oddsof finding family are slim.</font>
恐怕搵到家屬嘅機會好微。

559
00:25:03,735 --> 00:25:04,903
<font face="Serif" size="18">But we have spent</font>
但我哋過去二十年

560
00:25:04,970 --> 00:25:08,039
<font face="Serif" size="18">the past two decadestaping testimonials</font>
錄咗好多大屠殺生還者嘅證詞。

561
00:25:08,106 --> 00:25:09,541
<font face="Serif" size="18">of Holocaust survivors.</font>
睇下 Esther Schnitzler

562
00:25:09,608 --> 00:25:11,309
<font face="Serif" size="18">Let's see ifEsther Schnitzler</font>
有冇喺其中一個出現。

563
00:25:11,376 --> 00:25:13,011
<font face="Serif" size="18">is referenced in one of those.</font>
你點知布痕瓦爾德嘅事？

564
00:25:15,247 --> 00:25:16,348
<font face="Serif" size="18">How do you knowabout Buchenwald?</font>
我老竇細個時提過。

565
00:25:16,414 --> 00:25:18,917
<font face="Serif" size="18">My father mentioned itwhen I was a kid.</font>
佢係軍人，第六裝甲師。

566
00:25:18,984 --> 00:25:20,585
<font face="Serif" size="18">He was an army man.6th Armored Division.</font>
佢話1945年幫手解放集中營。

567
00:25:20,652 --> 00:25:23,622
<font face="Serif" size="18">He said he helpedliberate the camp in 1945.</font>
冇講太多，

568
00:25:23,688 --> 00:25:26,358
<font face="Serif" size="18">Didn't say much more than that,</font>
所以我去咗圖書館。

569
00:25:26,424 --> 00:25:28,960
<font face="Serif" size="18">so, I went to the library.</font>
似乎有幾個地方提到 Esther Schnitzler

570
00:25:30,962 --> 00:25:33,632
<font face="Serif" size="18">Looks like there's severalmentions of an Esther Schnitzler</font>
喺佢表姐 Hannah 嘅訪問入面。

571
00:25:33,698 --> 00:25:35,834
<font face="Serif" size="18">in an interviewwith her cousin, Hannah.</font>
HANNAH：我哋初到集中營，

572
00:25:41,506 --> 00:25:42,874
<font face="Serif" size="18">HANNAH:When we first got to the camp,</font>
俾人帶到一個地方

573
00:25:42,941 --> 00:25:44,809
<font face="Serif" size="18">we were marched to an area</font>
剃頭、剝衫。

574
00:25:44,876 --> 00:25:48,413
<font face="Serif" size="18">where they shaved our heads,took our clothes.</font>
途中有一個大坑...

575
00:25:48,480 --> 00:25:53,084
<font face="Serif" size="18">On the way there,there was a big ditch...</font>
裝滿屍體。

576
00:25:53,151 --> 00:25:58,590
<font face="Serif" size="18">filled with bodies.</font>
我喺嗰度見到 Esther。

577
00:25:58,657 --> 00:26:01,726
<font face="Serif" size="18">That's where I saw Esther.</font>
佢頭部中槍。

578
00:26:01,793 --> 00:26:03,962
<font face="Serif" size="18">She'd been shot in the head.</font>
附近係佢老公、仔女...

579
00:26:04,029 --> 00:26:07,866
<font face="Serif" size="18">Nearby was her husband,children...</font>
全部死晒。

580
00:26:07,933 --> 00:26:10,001
<font face="Serif" size="18">all dead.</font>
我記得諗，唔可能係佢哋。

581
00:26:10,068 --> 00:26:14,306
<font face="Serif" size="18">I remember thinking,that can't be them.</font>
Esther 安排咗逃走。

582
00:26:14,372 --> 00:26:16,007
<font face="Serif" size="18">Esther arranged to escape.</font>
有個德國後生仔，係鄰居。

583
00:26:16,074 --> 00:26:20,679
<font face="Serif" size="18">There was a youngGerman boy, a neighbor.</font>
叫 Klaus Braun。

584
00:26:20,745 --> 00:26:23,114
<font face="Serif" size="18">Klaus Braun was his name.</font>
佢同 Esther 講可以幫佢

585
00:26:23,181 --> 00:26:24,783
<font face="Serif" size="18">And he told Estherthat he could help her</font>
同佢屋企人離開德國。

586
00:26:24,849 --> 00:26:27,719
<font face="Serif" size="18">and her familyget out of Germany.</font>
哦，要俾錢。

587
00:26:27,786 --> 00:26:31,890
<font face="Serif" size="18">Oh, for a price.</font>
但嗰時納粹，佢哋... 佢哋搶晒所有嘢。

588
00:26:31,957 --> 00:26:36,828
<font face="Serif" size="18">But back then, the Nazis,they... they took everything.</font>
Esther 淨返嘅只有一個胸針。

589
00:26:36,895 --> 00:26:40,765
<font face="Serif" size="18">Only thing Esther had leftwas a brooch.</font>
佢諗辦法收埋咗。

590
00:26:40,832 --> 00:26:43,001
<font face="Serif" size="18">She managed to hide it.</font>
好靚。

591
00:26:43,068 --> 00:26:45,003
<font face="Serif" size="18">So beautiful.</font>
鑽石。

592
00:26:45,070 --> 00:26:46,705
<font face="Serif" size="18">Diamonds.</font>
（蟋蟀叫）

593
00:26:46,771 --> 00:26:48,873
<font face="Serif" size="18">(crickets chirping)</font>
個男仔...

594
00:27:31,649 --> 00:27:33,918
<font face="Serif" size="18">The boy...</font>
打算車佢哋去邊境

595
00:27:33,985 --> 00:27:36,654
<font face="Serif" size="18">was going to drive themto the border</font>
然後 Esther 同佢屋企人徒步逃走。

596
00:27:36,721 --> 00:27:41,126
<font face="Serif" size="18">and from there, Esther and her family would escape on foot.</font>
點知佢冇車佢哋去邊境。

597
00:27:49,968 --> 00:27:53,004
<font face="Serif" size="18">Only he didn't drive them to the border.</font>
佢帶佢哋去奧斯威辛。

598
00:27:53,071 --> 00:27:55,774
<font face="Serif" size="18">He took them to Auschwitz.</font>
（狗吠）

599
00:28:00,412 --> 00:28:01,846
<font face="Serif" size="18">(barking)</font>
（男人用德文大叫）

600
00:28:01,913 --> 00:28:03,681
<font face="Serif" size="18">(men shouting in German)</font>

601
00:28:20,131 --> 00:28:21,933
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

602
00:28:35,280 --> 00:28:36,948
<font face="Serif" size="18">Klaus' father was SS</font>
Klaus 嘅老竇係 SS 黨衛軍

603
00:28:37,015 --> 00:28:39,284
<font face="Serif" size="18">and Klaus was  Hitler-Jugend.</font>
而 Klaus 就係希特拉青年團嘅成員

604
00:28:39,350 --> 00:28:40,819
<font face="Serif" size="18">Like father, like son.</font>
有其父必有其子

605
00:28:40,885 --> 00:28:43,088
<font face="Serif" size="18">Back then,one could make good money</font>
嗰陣時，將猶太人交俾納粹

606
00:28:43,154 --> 00:28:46,925
<font face="Serif" size="18">turning Jews over to the Nazis.</font>
可以賺到好多錢

607
00:28:48,026 --> 00:28:50,095
<font face="Serif" size="18">I'm afraidthat's all there is.</font>
恐怕就係咁多喇

608
00:28:50,161 --> 00:28:55,200
<font face="Serif" size="18">And I guess this is all that'sleft of that woman's cousin.</font>
我估呢啲就係嗰個女人嘅表親淨低嘅嘢

609
00:29:00,905 --> 00:29:03,975
<font face="Serif" size="18">Is it possible to geta copy of the testimonial?</font>
可唔可以攞到一份證詞嘅副本？

610
00:29:04,042 --> 00:29:07,278
<font face="Serif" size="18">It'll help the DAwhen the case goes to court.</font>
上庭嘅時候可以幫到檢察官

611
00:29:07,345 --> 00:29:10,081
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然可以

612
00:29:14,686 --> 00:29:16,821
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
俾你

613
00:29:18,857 --> 00:29:20,792
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該

614
00:29:25,063 --> 00:29:27,198
<font face="Serif" size="18">Mr. Lesnick,I appreciate your time.</font>
Lesnick 先生，多謝你嘅時間

615
00:29:27,265 --> 00:29:28,666
<font face="Serif" size="18">I'll be in touch.</font>
我會再聯絡你

616
00:29:28,733 --> 00:29:29,934
<font face="Serif" size="18">Detective,what you've done here today,</font>
探員，你今日喺度做嘅嘢

617
00:29:30,001 --> 00:29:31,703
<font face="Serif" size="18">by pledging to help us,</font>
應承幫我哋

618
00:29:31,769 --> 00:29:33,872
<font face="Serif" size="18">we call that a  mitzvah.</font>
我哋叫呢啲做 mitzvah

619
00:29:33,938 --> 00:29:37,642
<font face="Serif" size="18">An act of human kindness.</font>
一種人性嘅善行

620
00:29:37,709 --> 00:29:39,077
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝你

621
00:29:49,154 --> 00:29:51,256
<font face="Serif" size="18">How did it go withInternal Affairs?</font>
同內部調查傾成點？

622
00:29:51,322 --> 00:29:52,090
<font face="Serif" size="18">Two week suspension.</font>
停職兩個禮拜

623
00:29:52,157 --> 00:29:53,791
<font face="Serif" size="18">No pay.</font>
冇糧出

624
00:29:53,858 --> 00:29:55,260
<font face="Serif" size="18">Department's got no problembending me over</font>
警局為咗要對呢個殺人嘅偏執狂做啱嘅事

625
00:29:55,326 --> 00:29:57,829
<font face="Serif" size="18">to do rightby this murdering bigot.</font>
完全唔介意屈我

626
00:29:57,896 --> 00:29:59,197
<font face="Serif" size="18">We live in a litigious society,Danny.</font>
Danny，我哋活在一個好興訴訟嘅社會

627
00:29:59,264 --> 00:30:01,065
<font face="Serif" size="18">Right or wrong,everybody's got rights.</font>
無論啱定錯，個個都有權利

628
00:30:01,132 --> 00:30:04,202
<font face="Serif" size="18">The upside to thissuspension is though,</font>
不過停職都有個好處

629
00:30:04,269 --> 00:30:06,671
<font face="Serif" size="18">I get to spend timewith my new wife</font>
我可以喺個女出世之前

630
00:30:06,738 --> 00:30:07,906
<font face="Serif" size="18">before our littlebambina arrives.</font>
陪吓我個新老婆

631
00:30:07,972 --> 00:30:10,041
<font face="Serif" size="18">That's a good idea.</font>
好主意

632
00:30:10,108 --> 00:30:11,476
<font face="Serif" size="18">I'll be here when you get back.</font>
你返嚟嘅時候我會喺度

633
00:30:11,543 --> 00:30:12,677
<font face="Serif" size="18">You always are.</font>
你一向都係

634
00:30:12,744 --> 00:30:14,212
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝

635
00:30:26,224 --> 00:30:27,525
<font face="Serif" size="18">I don't like that look.What is it?</font>
我唔鍾意你個樣，咩事？

636
00:30:27,592 --> 00:30:28,793
<font face="Serif" size="18">We're back at square one.</font>
我哋又返返去原點

637
00:30:28,860 --> 00:30:30,528
<font face="Serif" size="18">Adam tried to assemblethe murder weapon</font>
Adam 嘗試用我哋喺 Elgers 度搵到嘅嘢

638
00:30:30,595 --> 00:30:33,097
<font face="Serif" size="18">from what we got at Elgers' place and nothing.</font>
砌返件兇器出嚟，但係乜都砌唔到

639
00:30:33,164 --> 00:30:34,465
<font face="Serif" size="18">He tried every permutation.</font>
佢試勻晒所有組合

640
00:30:34,532 --> 00:30:36,100
<font face="Serif" size="18">Maybe Elgers got rid of it.</font>
可能 Elgers 掉咗佢

641
00:30:36,167 --> 00:30:38,069
<font face="Serif" size="18">Flack ran Elgers'alibi for the time</font>
Flack 查過 Elgers 喺 Xander Green 被殺嗰段時間

642
00:30:38,136 --> 00:30:39,237
<font face="Serif" size="18">that Xander Green was killed.</font>
嘅不在場證明

643
00:30:39,304 --> 00:30:40,572
<font face="Serif" size="18">It checked out.</font>
證實冇問題

644
00:30:40,638 --> 00:30:43,107
<font face="Serif" size="18">Our skinheadwas across town at TOD.</font>
我哋個光頭佬喺死亡時間嗰陣喺城嘅另一邊

645
00:30:45,076 --> 00:30:46,144
<font face="Serif" size="18">So, he's not the killer.</font>
所以佢唔係兇手

646
00:30:46,211 --> 00:30:47,412
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係

647
00:30:47,478 --> 00:30:51,049
<font face="Serif" size="18">What about the witnessesyou interviewed?</font>
你訪問過嘅證人點講？

648
00:30:51,115 --> 00:30:52,283
<font face="Serif" size="18">According to them,the last person</font>
根據佢哋所講，最後一個見到 Xander 仲喺度嘅人

649
00:30:52,350 --> 00:30:55,086
<font face="Serif" size="18">to see Xander alive wasa model named Cody King.</font>
係一個叫 Cody King 嘅模特兒

650
00:30:55,153 --> 00:30:57,755
<font face="Serif" size="18">And before you ask,her alibi checks out.</font>
未等你問，佢嘅不在場證明已經查過冇問題

651
00:30:57,822 --> 00:31:00,225
<font face="Serif" size="18">She was at the auctionwhen Xander was shot.</font>
Xander 中槍嗰陣佢喺拍賣會

652
00:31:00,291 --> 00:31:01,960
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣

653
00:31:02,026 --> 00:31:03,394
<font face="Serif" size="18">Enlarge that again.</font>
再放大嗰張相

654
00:31:07,799 --> 00:31:09,434
<font face="Serif" size="18">I've seen this pieceof jewelry before.</font>
我之前見過呢件首飾

655
00:31:18,009 --> 00:31:19,944
<font face="Serif" size="18">It's the same piece.</font>
係同一件

656
00:31:20,011 --> 00:31:21,246
<font face="Serif" size="18">Where's that inventory listthe auction house gave us?</font>
拍賣行俾我哋嘅存貨清單喺邊？

657
00:31:21,312 --> 00:31:22,580
<font face="Serif" size="18">I want to knowwho it belonged to.</font>
我想知道係邊個嘅

658
00:31:25,717 --> 00:31:28,086
<font face="Serif" size="18">Uh, it says Abraham Klein.</font>
寫住 Abraham Klein

659
00:31:28,152 --> 00:31:30,221
<font face="Serif" size="18">He consigned the brooch.</font>
佢委託拍賣呢個胸針

660
00:31:31,689 --> 00:31:33,458
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
咩事？

661
00:31:33,524 --> 00:31:34,993
<font face="Serif" size="18">In 1942, that brooch</font>
1942年，嗰個胸針

662
00:31:35,059 --> 00:31:37,161
<font face="Serif" size="18">was given to a boynamed Klaus Braun.</font>
俾咗一個叫 Klaus Braun 嘅男仔

663
00:31:37,228 --> 00:31:39,030
<font face="Serif" size="18">He was a member of Hitler Youth.</font>
佢係希特拉青年團嘅成員

664
00:31:39,097 --> 00:31:41,065
<font face="Serif" size="18">Then how did a Jewish clockmakerget it?</font>
咁點解會喺一個猶太鐘錶匠手上？

665
00:32:13,331 --> 00:32:16,067
<font face="Serif" size="18">Abraham Klein is Klaus Braun.</font>
Abraham Klein 就係 Klaus Braun

666
00:32:26,644 --> 00:32:28,413
<font face="Serif" size="18">Listen, Detective, I...</font>
探員，聽我講，我...

667
00:32:28,479 --> 00:32:32,350
<font face="Serif" size="18">We found this journalin Xander Green's house.</font>
我哋喺 Xander Green 屋企搵到呢本日記

668
00:32:32,417 --> 00:32:34,986
<font face="Serif" size="18">It belonged toa Holocaust victim</font>
係屬於一個叫 Esther Schnitzler 嘅大屠殺受害者

669
00:32:35,053 --> 00:32:36,888
<font face="Serif" size="18">named Esther Schnitzler.You remember her?</font>
你記唔記得佢？

670
00:32:36,954 --> 00:32:38,956
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Detective, I don't.</font>
對唔住，探員，我唔記得

671
00:32:39,023 --> 00:32:40,291
<font face="Serif" size="18">Well, you may havetried to forget,</font>
或者你嘗試過忘記

672
00:32:40,358 --> 00:32:43,127
<font face="Serif" size="18">but you knowwho I'm talking about.</font>
但你知我講緊邊個

673
00:32:43,194 --> 00:32:47,131
<font face="Serif" size="18">I know no one by that name.</font>
我唔識呢個人

674
00:32:47,198 --> 00:32:49,000
<font face="Serif" size="18">ABRAHAM (over intercom):It was a long time ago.</font>
ABRAHAM（對講機）：好耐之前嘅事喇

675
00:32:49,067 --> 00:32:50,501
<font face="Serif" size="18">So many died.</font>
死咗咁多人

676
00:32:50,568 --> 00:32:54,105
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:But how many at your hands...Braun?</font>
TAYLOR：但係有幾多係死喺你手上...Braun？

677
00:32:54,172 --> 00:32:55,573
<font face="Serif" size="18">ABRAHAM:What are you talking about?</font>
ABRAHAM：你講緊乜嘢？

678
00:32:55,640 --> 00:33:00,044
<font face="Serif" size="18">You seem to have me confusedwith someone else.</font>
你似乎認錯人

679
00:33:00,111 --> 00:33:02,313
<font face="Serif" size="18">Who is Braun?</font>
邊個係 Braun？

680
00:33:02,380 --> 00:33:04,782
<font face="Serif" size="18">That's him.</font>
就係佢
[681呢個係 Klaus Braun

681
00:33:04,849 --> 00:33:07,785
<font face="Serif" size="18">That's Klaus Braun.</font>

682
00:33:07,852 --> 00:33:09,854
<font face="Serif" size="18">His father Ernstwas an engineer,</font>
佢老竇 Ernst 係工程師

683
00:33:09,921 --> 00:33:11,589
<font face="Serif" size="18">helped build the crematoriaat Auschwitz.</font>
幫手起奧斯威辛嘅火化爐

684
00:33:11,656 --> 00:33:15,026
<font face="Serif" size="18">Very efficient.</font>
好有效率

685
00:33:15,093 --> 00:33:17,829
<font face="Serif" size="18">30 trays,three bodies a tray.</font>
30個托盤，每個托盤三具屍體

686
00:33:17,895 --> 00:33:21,432
<font face="Serif" size="18">Could turn 90 corpses to ashat a time.</font>
一次過可以燒90具屍體成灰

687
00:33:21,499 --> 00:33:24,335
<font face="Serif" size="18">Xander Greenrecognized this brooch</font>
Xander Green 認得呢個胸針

688
00:33:24,402 --> 00:33:27,605
<font face="Serif" size="18">from Esther's journal when youbrought it to him, didn't he?</font>
係你攞俾佢嗰陣，喺 Esther 嘅日記見過，係咪？

689
00:33:27,672 --> 00:33:28,873
<font face="Serif" size="18">Didn't he?</font>
係咪？

690
00:33:28,940 --> 00:33:30,341
<font face="Serif" size="18">But Xander didn'tturn you in</font>
但係 Xander 冇向當局

691
00:33:30,408 --> 00:33:32,243
<font face="Serif" size="18">to the authorities.Why not?</font>
舉報你，點解？

692
00:33:32,310 --> 00:33:34,579
<font face="Serif" size="18">Did he try to blackmail you,is that it?</font>
佢想勒索你，係咪？

693
00:33:34,645 --> 00:33:36,981
<font face="Serif" size="18">Trying to get you to sharesome of the brooch money?</font>
想逼你分啲胸針嘅錢？

694
00:33:37,048 --> 00:33:38,583
<font face="Serif" size="18">You couldn't risksomeone like Xander</font>
你唔可以冒險俾 Xander 呢種人

695
00:33:38,649 --> 00:33:39,951
<font face="Serif" size="18">knowing your secret,so you killed him.</font>
知道你嘅秘密，所以你殺咗佢

696
00:33:40,017 --> 00:33:41,753
<font face="Serif" size="18">No. No!</font>
唔係！唔係！

697
00:33:41,819 --> 00:33:43,121
<font face="Serif" size="18">You're wrong!</font>
你錯喇！

698
00:33:43,187 --> 00:33:44,389
<font face="Serif" size="18">I did no such thing.</font>
我冇做過呢啲嘢

699
00:33:48,092 --> 00:33:49,694
<font face="Serif" size="18">This is you-- Klaus Braun--</font>
呢個係你——Klaus Braun——

700
00:33:49,761 --> 00:33:52,663
<font face="Serif" size="18">in 1942, in your hometownof Strausberg, Germany.</font>
1942年，喺你嘅家鄉德國 Strausberg

701
00:33:52,730 --> 00:33:56,901
<font face="Serif" size="18">In 1942, I was livingin the Warsaw Ghetto.</font>
1942年，我住喺華沙猶太區

702
00:33:56,968 --> 00:33:57,668
<font face="Serif" size="18">You're lying.</font>
你講大話

703
00:34:01,406 --> 00:34:05,042
<font face="Serif" size="18">From 1941 till 1943,you were a member</font>
由1941年到1943年，你係

704
00:34:05,109 --> 00:34:06,411
<font face="Serif" size="18">of Hitler Youth,</font>
希特拉青年團嘅成員

705
00:34:06,477 --> 00:34:08,880
<font face="Serif" size="18">a paramilitary organizationof the Hitler party</font>
係希特拉黨嘅準軍事組織

706
00:34:08,946 --> 00:34:10,148
<font face="Serif" size="18">assigned to round up Jews</font>
負責圍捕想逃離最終解決方案嘅猶太人

707
00:34:10,214 --> 00:34:12,049
<font face="Serif" size="18">trying to escapethe Final Solution.</font>
當我哋放大呢張相

708
00:34:12,116 --> 00:34:13,351
<font face="Serif" size="18">When we enlargedthis photo,</font>
我哋發現咗你用嚟殺 Xander Green

709
00:34:13,418 --> 00:34:14,418
<font face="Serif" size="18">we found the murder weapon</font>
嘅兇器

710
00:34:14,485 --> 00:34:16,187
<font face="Serif" size="18">you used to kill Xander Green.</font>
探員而家帶住搜查令

711
00:34:16,254 --> 00:34:18,156
<font face="Serif" size="18">Detectives are on their way</font>
去你屋企

712
00:34:18,222 --> 00:34:20,291
<font face="Serif" size="18">to your house right nowwith a warrant.</font>
我保證，我哋會搵到嗰件武器

713
00:34:20,358 --> 00:34:23,127
<font face="Serif" size="18">I guarantee you,we will find that weapon.</font>
探員！

714
00:34:23,194 --> 00:34:25,630
<font face="Serif" size="18">Detective!</font>
我冇做錯任何嘢！

715
00:34:25,696 --> 00:34:27,565
<font face="Serif" size="18">I have done nothing wrong!</font>
我有呢個，點會係納粹？

716
00:34:27,632 --> 00:34:30,601
<font face="Serif" size="18">How can I be a Naziwhen I have this?</font>
呢個係證據！

717
00:34:30,668 --> 00:34:31,969
<font face="Serif" size="18">This is proof!</font>
唔係

718
00:34:32,036 --> 00:34:33,103
<font face="Serif" size="18">No.</font>
呢個先係證據

719
00:34:34,038 --> 00:34:36,072
<font face="Serif" size="18">This is proof.</font>
Lou Sokolov

720
00:34:36,139 --> 00:34:38,176
<font face="Serif" size="18">Lou Sokolov.</font>
我肯定你記得佢

721
00:34:38,242 --> 00:34:39,110
<font face="Serif" size="18">I'm sure youremember him.</font>
佢同幾個助手

722
00:34:39,177 --> 00:34:40,277
<font face="Serif" size="18">He and a few assistants</font>
由42年中到戰爭結束

723
00:34:40,344 --> 00:34:42,413
<font face="Serif" size="18">tattooed every prisonerin Auschwitz</font>
喺奧斯威辛幫每個囚犯紋身

724
00:34:42,480 --> 00:34:44,748
<font face="Serif" size="18">from mid-'42until the war ended.</font>
呢個...就係佢哋嘅作品

725
00:34:44,815 --> 00:34:47,585
<font face="Serif" size="18">This...  is their work.</font>
你手臂上嘅字跡唔吻合

726
00:34:47,652 --> 00:34:50,655
<font face="Serif" size="18">The handwriting onyour arm doesn't match.</font>
我敢打賭，如果我攞呢啲墨水去化驗

727
00:34:50,721 --> 00:34:52,356
<font face="Serif" size="18">And I'll bet if I takea sample of this ink,</font>
唔會係 Koh-I-Noor

728
00:34:52,422 --> 00:34:54,926
<font face="Serif" size="18">it won't come backas Koh-I-Noor,</font>
集中營用嘅牌子

729
00:34:54,992 --> 00:34:56,293
<font face="Serif" size="18">the brand used at the camps.</font>
你自己紋呢個紋身

730
00:34:56,360 --> 00:34:57,728
<font face="Serif" size="18">You did this tattoo yourself.</font>
荒謬

731
00:34:57,795 --> 00:34:59,130
<font face="Serif" size="18">That's ridiculous.</font>
我係猶太人！

732
00:34:59,197 --> 00:35:01,032
<font face="Serif" size="18">I am a Jew!</font>
你見過我個仔 David

733
00:35:01,098 --> 00:35:02,467
<font face="Serif" size="18">You saw my son, David.</font>
佢係猶太人！

734
00:35:02,533 --> 00:35:03,434
<font face="Serif" size="18">He is a Jew!</font>
因為佢以為你係！

735
00:35:03,501 --> 00:35:05,102
<font face="Serif" size="18">Because he thought you were!</font>
以為上帝救咗你！

736
00:35:05,169 --> 00:35:09,173
<font face="Serif" size="18">And that Godhad saved you!</font>
佢可能好感激你喺大屠殺嘅暴行中

737
00:35:09,240 --> 00:35:11,075
<font face="Serif" size="18">He was probably so gratefulthat you had survived</font>
倖存落嚟

738
00:35:11,142 --> 00:35:13,678
<font face="Serif" size="18">the atrocitiesof the Holocaust.</font>
佢唔知嘅係，你係幫兇

739
00:35:13,744 --> 00:35:16,747
<font face="Serif" size="18">What he didn't know, is thatyou helped perpetrate them.</font>
你呃咗你嘅家人

740
00:35:18,683 --> 00:35:21,052
<font face="Serif" size="18">You lied to your family.</font>
你嘅朋友

741
00:35:21,118 --> 00:35:22,353
<font face="Serif" size="18">Your friends.</font>
但你別無選擇，係咪？

742
00:35:22,420 --> 00:35:26,657
<font face="Serif" size="18">But you had no choice, did you?</font>
戰後，你要匿藏

743
00:35:26,724 --> 00:35:29,160
<font face="Serif" size="18">After the war,you had to go into hiding.</font>
所以你扮成你最憎恨嘅人

744
00:35:29,227 --> 00:35:31,295
<font face="Serif" size="18">And so you pretended to bewhat you despise the most</font>
咁你先可以入到呢個國家

745
00:35:31,362 --> 00:35:33,197
<font face="Serif" size="18">so you could get intothis country</font>
避過被發現同被捕！

746
00:35:33,264 --> 00:35:35,132
<font face="Serif" size="18">and elude discoveryand capture!</font>
呢招用咗差唔多60年

747
00:35:35,199 --> 00:35:37,268
<font face="Serif" size="18">And it worked foralmost 60 years.</font>
直到你賣咗呢個胸針

748
00:35:38,236 --> 00:35:40,137
<font face="Serif" size="18">Until you soldthis brooch.</font>
然後有啲嘢介入咗

749
00:35:40,204 --> 00:35:41,739
<font face="Serif" size="18">And then somethingintervened.</font>
命運。因果報應

750
00:35:41,806 --> 00:35:43,241
<font face="Serif" size="18">Fate. Karma.</font>
我自己就鍾意覺得係上帝

751
00:35:43,307 --> 00:35:45,309
<font face="Serif" size="18">Personally, I liketo think it was God.</font>
我唔知你點解會諗呢啲嘢

752
00:35:45,376 --> 00:35:47,778
<font face="Serif" size="18">I don't knowwhy you think these things.</font>
夠喇！

753
00:35:47,845 --> 00:35:49,780
<font face="Serif" size="18">Enough!</font>
夠喇

754
00:35:51,249 --> 00:35:54,185
<font face="Serif" size="18">Enough.</font>
Braun，呢件事完咗

755
00:35:54,252 --> 00:35:56,687
<font face="Serif" size="18">This is over, Braun.</font>
完咗喇

756
00:35:56,754 --> 00:36:01,926
<font face="Serif" size="18">It's over.</font>
我叫 Abraham Klein！

757
00:36:01,993 --> 00:36:07,265
<font face="Serif" size="18">My name is Abraham Klein!</font>
你叫 Klaus Braun

758
00:36:09,200 --> 00:36:11,502
<font face="Serif" size="18">Your name is Klaus Braun.</font>
（嗤笑）

759
00:36:11,569 --> 00:36:12,937
<font face="Serif" size="18">(scoffing)</font>
唔好再否認喇！

760
00:36:13,004 --> 00:36:14,205
<font face="Serif" size="18">Don't bother denying it!</font>
以色列政府嘅人

761
00:36:14,272 --> 00:36:16,974
<font face="Serif" size="18">There are menfrom the Israeli government</font>
嚟咗核實你嘅身份

762
00:36:17,041 --> 00:36:20,177
<font face="Serif" size="18">here to verify your identity.</font>
Braun，你有嘢想講？

763
00:36:24,048 --> 00:36:26,651
<font face="Serif" size="18">You have something to say,Braun?</font>
你有嘢想講？！

764
00:36:28,920 --> 00:36:31,289
<font face="Serif" size="18">Do you have something to say?!</font>
（講德文）

765
00:36:36,260 --> 00:36:39,964
<font face="Serif" size="18">(speaking German)</font>
「我哋應該殺晒佢哋」

766
00:36:42,199 --> 00:36:44,902
<font face="Serif" size="18">"We should have killedthem all."</font>
David！

767
00:37:11,028 --> 00:37:12,964
<font face="Serif" size="18">David!</font>
（電腦響聲）

768
00:37:27,111 --> 00:37:28,446
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
我瞓喺地下

769
00:37:35,052 --> 00:37:37,888
<font face="Serif" size="18">I was sleeping on the floor.</font>
唔知瞓咗幾多日

770
00:37:37,955 --> 00:37:40,191
<font face="Serif" size="18">I don't know for how many days</font>
佢叫醒我嗰陣，我好驚

771
00:37:40,257 --> 00:37:42,493
<font face="Serif" size="18">and when he woke me,I got scared.</font>
我以為佢係集中營嘅士兵

772
00:37:42,560 --> 00:37:48,432
<font face="Serif" size="18">I thought he was oneof the camp soldiers.</font>
SS 黨衛軍都知道戰爭就快完

773
00:37:48,499 --> 00:37:52,536
<font face="Serif" size="18">The SS all knewthe war was ending,</font>
佢哋想盡量消滅多啲猶太人

774
00:37:52,603 --> 00:37:57,341
<font face="Serif" size="18">and they tried to eliminateas many Jews as they could.</font>
但係企喺我面前呢個人

775
00:37:57,408 --> 00:38:01,278
<font face="Serif" size="18">But there wassomething different</font>
有啲唔同
[776我喺佢眼中睇得出

776
00:38:01,345 --> 00:38:05,483
<font face="Serif" size="18">about this manstanding over me.</font>

777
00:38:05,549 --> 00:38:08,352
<font face="Serif" size="18">I could see it in his eyes.</font>
同佢嘅制服

778
00:38:08,419 --> 00:38:11,389
<font face="Serif" size="18">And his uniform.</font>
佢係美國人

779
00:38:11,455 --> 00:38:15,092
<font face="Serif" size="18">He was an American.</font>
咁後生

780
00:38:15,159 --> 00:38:17,294
<font face="Serif" size="18">So young.</font>
我睇得出佢見到我好難受

781
00:38:17,361 --> 00:38:20,831
<font face="Serif" size="18">I could tell the sight of mewas too much.</font>
我冇晒頭髮，得80磅左右，但呢個人

782
00:38:20,898 --> 00:38:26,203
<font face="Serif" size="18">I was bald,maybe 80 pounds, but this man,</font>
佢好小心唔露出驚恐嘅表情

783
00:38:26,270 --> 00:38:30,007
<font face="Serif" size="18">he was carefulnot to look as horrified</font>
雖然我肯定佢好驚

784
00:38:30,074 --> 00:38:33,177
<font face="Serif" size="18">as I'm sure he was.</font>
佢想我跟佢走

785
00:38:33,244 --> 00:38:36,447
<font face="Serif" size="18">He wanted me to come with him,</font>
但我對腳郁唔到

786
00:38:36,514 --> 00:38:39,984
<font face="Serif" size="18">but my legs wouldn't move.</font>
我太虛弱，所以...

787
00:38:40,051 --> 00:38:44,088
<font face="Serif" size="18">I was too weak, so...</font>
佢抱起我...

788
00:38:44,155 --> 00:38:47,358
<font face="Serif" size="18">he carried me...</font>
行出咗營房

789
00:38:47,425 --> 00:38:49,560
<font face="Serif" size="18">out of the barracks.</font>
佢俾咗佢件外套我，俾啲嘢我食

790
00:38:49,627 --> 00:38:55,132
<font face="Serif" size="18">And he gave me his jacket,something to eat.</font>
一條 Hershey 朱古力

791
00:38:55,199 --> 00:38:57,301
<font face="Serif" size="18">A Hershey bar.</font>
我咬咗一啖

792
00:38:57,368 --> 00:38:58,736
<font face="Serif" size="18">I took one bite</font>
我個空肚就頂唔順

793
00:38:58,803 --> 00:39:06,377
<font face="Serif" size="18">and that was all my emptystomach could handle.</font>
但係冇嘢好食過呢樣

794
00:39:06,444 --> 00:39:13,884
<font face="Serif" size="18">But nothing has evertasted better.</font>
佢嘅善良...

795
00:39:13,951 --> 00:39:17,621
<font face="Serif" size="18">His goodness...</font>
幫我搵返少少我失去咗嘅信念

796
00:39:17,688 --> 00:39:23,294
<font face="Serif" size="18">put back a littleof the faith I had lost.</font>
我啲孫...

797
00:39:23,360 --> 00:39:26,430
<font face="Serif" size="18">My grandchildren...</font>
幫我搵返晒其餘嘅

798
00:39:26,497 --> 00:39:30,201
<font face="Serif" size="18">put back the rest.</font>
女人：佢叫咩名？

799
00:39:30,267 --> 00:39:34,772
<font face="Serif" size="18">WOMAN:And what was his name?</font>
Taylor

800
00:39:34,839 --> 00:39:36,507
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>

801
00:39:36,574 --> 00:39:41,612
<font face="Serif" size="18">Private McCanna Boyd Taylor.</font>
二等兵 McCanna Boyd Taylor。

802
00:39:53,290 --> 00:39:55,426
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

803
00:40:08,105 --> 00:40:11,041
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

804
00:40:35,032 --> 00:40:37,001
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊緊）

805
00:41:09,533 --> 00:41:12,803
<font face="Serif" size="18">Do you know what  yahrzeit is,Detective?</font>
探員，你知唔知咩係 yahrzeit？

806
00:41:12,870 --> 00:41:15,039
<font face="Serif" size="18">Tell me.</font>
講嚟聽下。

807
00:41:18,042 --> 00:41:22,580
<font face="Serif" size="18">It's the anniversaryof a death of a relative.</font>
係親人逝世嘅週年紀念日。

808
00:41:26,517 --> 00:41:29,787
<font face="Serif" size="18">Esther's is notfor two weeks.</font>
Esther 嘅仲有兩個禮拜。

809
00:41:29,854 --> 00:41:33,290
<font face="Serif" size="18">And usually we lightthese candles in mourning,</font>
通常我哋會點呢啲蠟燭嚟悼念，

810
00:41:33,357 --> 00:41:36,360
<font face="Serif" size="18">but this time,</font>
但今次，

811
00:41:36,427 --> 00:41:40,631
<font face="Serif" size="18">it will be in celebration.</font>
會係慶祝。

812
00:41:47,938 --> 00:41:51,609
<font face="Serif" size="18">Perhaps there's someoneyou want to honor?</font>
或者你有冇邊個想致敬？

813
00:42:00,517 --> 00:42:03,654
<font face="Serif" size="18">My father.</font>
我老竇。

814
00:42:28,178 --> 00:42:31,715
<font face="Serif" size="18">Yees'gadal ve'yees'kadash sh'may rabbah.</font>
Yees'gadal ve'yees'kadash sh'may rabbah.

815
00:42:31,782 --> 00:42:34,852
<font face="Serif" size="18">B'alma dee v'ra cheer'usey,</font>
B'alma dee v'ra cheer'usey,

816
00:42:34,919 --> 00:42:37,087
<font face="Serif" size="18">velyamleech malchu'say.</font>
velyamleech malchu'say.

817
00:42:37,154 --> 00:42:42,526
<font face="Serif" size="18">♪  B'cha'yey'chon  ♪</font>
♪ B'cha'yey'chon ♪

818
00:42:42,593 --> 00:42:45,596
<font face="Serif" size="18">♪  U've'yo'mey'chon  ♪</font>
♪ U've'yo'mey'chon ♪

819
00:42:45,663 --> 00:42:50,534
<font face="Serif" size="18">♪  U'v'cha'yei d'chol Beis Yisroel  ♪</font>
♪ U'v'cha'yei d'chol Beis Yisroel ♪

820
00:42:50,601 --> 00:42:56,407
<font face="Serif" size="18">♪  Ba'agala ba'agala  ♪</font>
♪ Ba'agala ba'agala ♪

821
00:42:56,473 --> 00:43:00,277
<font face="Serif" size="18">♪  U'veez'man kareev  ♪</font>
♪ U'veez'man kareev ♪

822
00:43:00,344 --> 00:43:08,319
<font face="Serif" size="18">♪  V'eem'ru: Amein.  ♪</font>
♪ V'eem'ru: Amein. ♪

823
00:43:08,385 --> 00:43:11,288
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由 CBS 提供

824
00:43:11,355 --> 00:43:20,898
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

825
00:43:20,965 --> 00:43:24,868
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
